Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

expulsar del paraiso (библ.)

Попалось на глаза процитированное в заголовке выражение и, конечно же, не смогла пройти мимо.

Испанское слово ‘paraiso’ интуитивно понятно, потому что легко «бьется» с английским ‘paradise’.

‘Expulsar’ — изгонять, извергать, исключать.
‘Pulsar’ — зондировать, пульсировать, бить по струнам. Т.е. для обозначения действия удара по струнам в испанском используется… пульсар. Если замапить звук пульсара хотя бы на какую-нибудь гитару…

Вот такое вот космическое «изгнание из рая».

Про звуки и их воздействие на один из внутренних музыкальных инструментов человека читать в соседнем блоге: ТУТ.


18 марта 2013 eCat-Erina | 2 комментария


2 комментария expulsar del paraiso (библ.)

  • Думала над этим выражением, expulsar del paraiso… Возникает ассоциация expulsar с пульсом, с сердцем, и все выражение как будто несет оттенок личного переживания Бога. А русское выражение вроде бы передает переживания только одной стороны.

    • О, с этой стороны еще даже не обнюхивала. Очень интересно, спасибо! Бесконечно красивая фраза получается… Что-то у меня вертится такое на первый взгляд общее между пульсацией рая, Богом, состоянием вне пульсации рая, изгнанием и определением пульсаров. Но это уже полное безумие. 🙂

      В русский язык много чего не пробирается, тот же английский ‘vibe’, которым они пользуются легко, даже не задумываясь, а у нас сразу появится негативная коннотация.

      …Словно по разным языкам разбросаны кусочки мозаики. Кажется, что если собрать вместе, получится объемная картинка… Выходит, что разные языки — разные бока грани одного слона целого.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.