В МИДе существовала и существует по сей день весьма строгая стратификация, согласно которой на 80% случаев в течение многих лет на каждом языковом направлении работал в основном один переводчик, попеременно сменявшийся двумя коллегами при логистической необходимости. Отец был одним из основных переводчиков по англоязычной линии. Единственный раз, когда эта система была нарушена, причем вопреки Российскому и международному протоколу, выпал на время Горбачева, из личных соображений предпочитавшего П. Палажченко. (А. Бережкова-Нестеренко)
По н/в работал в качестве синхронного и дипломатического переводчика, в том числе на таких встречах мировых лидеров, как:
Дипломатический переводчик на других встречах на высшем уровне, в том числе с участием:
Прим.: Информация предоставлена Анастасией Нестеренко, дочерью С.В. Бережкова и внучкой В.М. Бережкова. А. (Бережкова) Нестеренко тоже стала переводчиком, закончив переводческие факультеты МГЛУ (Московский ИНЯЗ) и MIIS (Монтерей, Калифорния) со степенью магистра в синхронном переводе. Вот такая семейная династия.
Фотографии предоставлены Евгением Песовым, фотографом ИТАР ТАСС, при содействии Анастасии Нестеренко (Бережковой). Фотографии от 23 сентября 1997 года, сделаны во время работы с Евгением Примаковым на Генеральной Ассамблее ООН.
Фотография сделана Екатериной Рябцевой (eCat-Erina) после съемки ток-шоу «Цена успеха» в студии РТР, июль 2002 г.