Устные переводчики (далее по тексту — «переводики») соблюдают конфиденциальность в отношении любой информации, связанной с выполнением работы для клиентов.
Переводчики выбирают стиль и способ перевода, которые в наиболее точной степени передают содержание и характер речи клиентов.
Переводчики воздерживаются от выполнения работы за пределами их профессиональной квалификации, уровня владения языком или специальной подготовки.
Переводчики воздерживаются от выполнения работы в условиях, когда семейные или близкие личные отношения влияют на беспристрастность.
Переводчики не предлагают собственного мнения и не дают советы пациентам.
Переводчики не оказывают услуги перевода за пределами сферы здравоохранения, за исключением случаев наличия необходимой квалификации.
Переводчики выполняют роли защитника интересов пациента и кросс‐культурного посредника, предлагая медицинским работникам и пациентам разъяснение культурных различий и традиций только в тех случаях, когда это уместно и необходимо для процесса общения. Решение о выполнении этих ролей принимается на основании профессиональной оценки ситуации.
Переводчики используют профессиональные уважительные комментарии, не нарушающие органичности общения между тремя участниками процесса.
Переводчики отслеживают новые тенденции в их рабочих языках и медицинской терминологии.
Переводчики участвуют в программах повышения квалификации по мере их доступности.
Переводчики поддерживают связи с соответствующими профессиональными организациями для ознакомления с последними нормами и правилами в области устного медицинского перевода.
Переводчики не используют своё служебное положение для получения личной выгоды от предоставления услуг клиентам.