====== Повышение квалификации переводчика ======
Профессия переводчика изначально предполагает постоянное и интенсивное получение новых знаний. Этот процесс можно схематически разделить на две части: [[#самообразование]] и [[#получение дополнительного образования]].
===== Самообразование =====
Самообразование --- неотъемлемая часть работы переводчика, и начинающий переводчик должен привыкнуть вкладывать в него немало денег и времени. Многие ошибочно полагают, что повышение квалификации переводчика заключается только в повышении уровня владения иностранным языком или даже в простом заучивании иностранных слов. Это не так: непрерывной работы требует расширение [[Кругозор переводчика|кругозора]] и знаний по тематике перевода, а также совершенствование родного языка. Как показывает опыт, во многих вузах уделяется недостаточно внимания родному языку, в результате работодателям приходится затрачивать массу усилий по обучению и подготовке переводчика.
Самообразование должно идти одновременно в трех направлениях:
- углубление знаний по тематике перевода (чтение на двух языках спецлитературы и т.п.);
- углубление знаний по теории и практике собственно перевода (знакомиться с материалами, размещаемыми на сайтах переводческих ассоциаций и бюро переводов;
- работа над фоновыми знаниями --- особенно важно это для устного перевода, когда возможность обратиться к справочной литературе и поисковым системам обычно отсутствует.
Если переводчик уделяет недостаточно времени этим пунктам, то настоящего мастерства ему не добиться.
Самостоятельное образование включает в себя следующее:
* регулярное чтение специализированной литературы и периодических изданий по тематике перевода на родном и иностранном языках, посещение отраслевых выставок и мероприятий (помогает глубже разобраться в тематике перевода, почувствовать "живой" язык, узнать жаргонизмы, которые, как правило, отсутствуют в словарях);
* просмотр фильмов, чтение художественной литературы и периодических изданий (как на иностранном , так и на родном языке), к тому же в сети можно найти множество лекций, передач и аудиокниг, посвященных самым разнообразным вопросам;
* ознакомление с новыми программами и инструментами (чтобы иметь хотя бы общее представление о возможных форматах документации и способах работы с ними);
* освоение новых рабочих тематик;
* изучение редакторской правки перевода;
* чтение изданий, посвященных переводу (как на родном, так и на иностранном языке);
* подготовка глоссариев по рабочему проекту (позволяет систематизировать знания и облегчают запоминание терминологии).
В определенном смысле самообразованием можно считать и преподавание, поскольку в процессе подготовки к занятиям приходится обрабатывать и систематизировать большой объем информации, а также ликвидировать пробелы в собственных знаниях.
Немаловажным источником самообразования (особенно при решении практических рабочих вопросов) является общение с коллегами в профессиональных сообществах, ассоциациях и интернет-форумах, поскольку всю специфику переводческой работы осветить в учебниках весьма сложно. Это особенно полезно переводчикам из небольших городов и письменным переводчикам-фрилансерам, у которых возможности общения и обмена опытом с коллегами ограничены.
Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочной литературой, причем не только во время работы, но и в повседневной жизни: проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, как переводятся имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов. Чтобы довести это до автоматизма, можно вносить онлайн-энциклопедии и новостные ленты в панель закладок браузера (эти ссылки можно посещать, когда хочется отвлечься от основной работы), а также всегда держать под рукой словари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышения уровня фоновых знаний.
Это стандартные советы, но переводчики иногда ими пренебрегают, хотя непрерывность получения новой информации крайне важна: потерять тонус и отстать от коллег очень просто, а наверстать упущенное --- сложно.
===== Получение дополнительного образования =====
Помимо систематизированного получения новых знаний дополнительное образование позволяет переводчику не зацикливаться на узкой сфере работы, "освежать" навыки работы, а также дает возможность взглянуть на свою работу с другой стороны.
Дополнительное образование можно разделить на две основные группы:
==== Семинары, мастер-классы и курсы ====
Семинары и мастер-классы --- довольно эффективный способ обучения. Они позволяют переводчику как минимум увидеть ориентир для дальнейшего развития (и затем заняться активным самообразованием), а также получить в сжатые сроки большой объем информации и познакомиться с коллегами.
Семинары и мастер-классы обычно проводятся переводческими ассоциациями, бюро переводов или производителями программного обеспечения (обычно CAT). Они посвящаются самым разнообразным темам: художественному переводу, знакомству с новыми программами, процессам локализации, организации работы в бюро переводов, особенностям работы фрилансера, общению с клиентами или специфике отраслевой терминологии:
* ATA Conferences and Seminars: www.atanet.org/conferencesandseminars/
* AIIC Events: www.aiic.net/ViewSection.cfm/section18.htm
* PROZ training sessions: http://rus.proz.com/training/
* СПР: www.translators-union.ru/year/
* Конференции и семинары Ассоциации переводчиков Украины: www.uta.org.ua/ru/conferences
* Семинары Национальной лиги переводчиков: www.russian-translators.ru/seminars/
* Мастер-классы и семинары издательства "Р.Валент": www.rvalent.ru/class.html
* Конференции и мастер-классы по художественному переводу: www.noragal.ru/?q=node/3
* Конференции школы перевода В. Баканова: www.bakanov.org/forum/viewforum.php?f=12
* Ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода: www.allcorrect.ru/round-table
* Национальный центр подготовки переводчиков Всероссийского центра переводов (Москва)
Если у переводчика нет возможности лично посещать международные семинары, он может подписаться на рассылку материалов семинара (если это предусмотрено организаторами) или участвовать в онлайн-семинарах (webinar), которые обычно посвящаются проблемам локализации и работе с новыми программами, например:
* PROZ online training sessions: www.proz.com/training/online/
* PROZ webinars: www.proz.com/training/webinars/
* LIONBRIDGE webinars: www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/kc/globalization.htm
* ENLASO webinar archives: www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinar_Archives.aspx
* Translation.com Demos and Webinars: www.translations.com/resources/demoswebinars.html
* Ежегодный Круглый стол по вопросам практического перевода, БП «Окей»: http://allcorrect.ru/round-table
* Всероссийский конгресс переводчиков (видеолекции): www.prorender.org
Иногда можно дистанционно организовать индивидуальный тренинг --- например, через Skype, электронную почту или по телефону. На сайте Proz.com можно найти требуемую тематику и язык проведения семинара:
* www.proz.com/training/online/ (см. раздел One-to-one online sessions).
Переводчики могут подписываться на записи специализированных программ о переводе:
* Translations Weekly Podcasts: www.podcastdirectory.com/podcasts/43323
Переводчики, имеющие высшее образование, могут получить дополнительное переводческое образование во многих учебных учреждениях:
* [[http://www.esti.msu.ru/|Высшая школа перевода]] (МГУ);
* [[http://spbs.herzen.spb.ru/|Высшая школа перевода]] (РГПУ им. А. И. Герцена);
* Монтерейский институт ([[http://translate.miis.edu/ndp/|Monterey Institute of International Studies]]);
* Университет Хериот-Уотта ([[http://www.postgraduate.hw.ac.uk/sml/|Heriot-Watt University]]).
Списки университетов где можно получить дополнительное и высшее переводческое образование:
* Великобритания: [[http://www.whatuni.com/degrees/courses/Postgraduate-UK/qualification/L/list.html|www.whatuni.com...list.html]]
* США: [[http://www.uniguru.com/studyabroad/postgraduate/us-usa-university-courses/us-usa-Translation-courses/i/FJ.4/all211/1/programs.html|www.uniguru.com...programs.html]]
==== Второе высшее образование ====
Многие переводчики рассматривают возможность получения второго высшего образования (например, технического, если переводчик с гуманитарным образованием специализируется на какой-либо технической тематике). Это не является обязательным --- во многих случаях образование компенсируется многолетним опытом работы по выбранному профилю, однако в особенно сложных областях (медицина, юриспруденция, финансы) профильное высшее образование более чем желательно.
Следует учесть, что однозначных правил и требований к образованию переводчика нет, и схему собственного образования каждый выбирает в зависимости от конкретной ситуации --- от желания освоить новые области знаний, от наличия свободного времени и финансовых возможностей, от требований клиентов или от дальнейших планов переквалифицироваться из переводчика, скажем, в юриста.
---- datatemplateentry articles ----
template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_автор # имя страницы, задающей формат отображения
статус : авторство # авторство, соавторство, составление
уинавторовs : 393 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая
авторыs : Татьяна Горожанова (Tanka) # имя пользователя (имена через запятую)
символ_pages : К, П # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая
категория_nspages : Квалификация # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая
----
//Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков». //