Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

ГП-цитатник

2006

  • Просьба высказываться только любителям. Тем, кто не видит разницы между виски и одеколоном, просьба воздерживаться от вмешательства. Chumadan, 2006

2007

— Вы любите помидоры?
— Кушать — да, а так — нет.

Некоторые книги интересно читать, другие — переводить. Некоторые — и читать, и переводить. Наталья Шахова, 2007

2009

  • Если корову меньше кормить и чаще доить, то она будет меньше жрать и давать больше молока. Валерий Афанасьев, 2009

2011

  1. Ага. Только не будем забывать, что 80%+ запросов — это п(р)оиски переводчиков, пытающихся выяснить, вовремя ли (и сколько) платит переводчикам та или иная компания. Валерий Афанасьев, 2011
  2. Но, если заказов больше, чем нужно, то это дает возможность поднять ставку. Непонятно, с чем вы спорите. Наталья Шахова, 2011
  3. Дык я больше по финансам, с трупами у меня затык. Inka, 2011
  4. И на какое-то время даже такая грозная машина, как «Маус» становится беспомощной. Тут-то его и доуконтропупливают. Шубин, 2011
  5. What a lousy excuse for mediocre translation. L.B., 2011
  6. Афтарр мля! Ты хочешь чтоп тя поняли американцы, когда прочтут тя по-английски? Сначала убедись, что русскоговорящие понимают то, что ты написал по-русски. You know who you are. Михаил Кривинюк, 2011
  7. Да и многим фрилансерам нет дела до ставок других фрилансеров. Заказов на рынках с избытком, всем хватит, и тем, кто понижает ставки, и тем, кто повышает. Sergey Rybkin, 2011

2012

  1. Читать хочется больше, но очень много времени отнимает борьба за дензнаки. Trolling Prankster, 2012
  2. Переводчики языками не занимаются (им это не занимательно). Переводчики языки заучивают. L.B., 2012
  3. Это все равно что дать здоровому спортсмену костыли и надеяться, что он пробежит с ними стометровку не за 15 секунд, а за пять. Берите вашу обычную ставку и смело умножайте ее на два за трату времени на онлайн-переводчик и все вытекающие из этого процедуры. Tanka, 2012
  4. Купил два десятка яиц, а скидки не дали, но ведь там же 100% совпадений! :) Oleg Osipov (Kot), 2012
  5. Да, нужно изучить языки до уровня переводчика, чтобы понять, что язык — это не главное в понимании между людьми. medvedeff, 2012
  6. Сижу в состоянии голодного вампира, хочется укусить кого-нибудь. Мне категорически не нравится мой перевод. Заказчик категорически молчит по поводу того, нравится ли мой перевод ему. Bruja Agata, 2012
  7. Мне кажется, любовь к языкам и работа переводчиком соотносятся примерно так же, как любовь к женщинам и работа гинекологом. Drunya, 2012
  8. Кстати, согласно новым данным, строители пирамиды Хеопса не так уж и бесплатно работали. / По 3,5 доллара за 1800 каменных блоков без учета зазоров? Dammy, AsIs, 2012

2013

  1. Это путь к копеечным заказам и жуликоватым заказчикам. Вы делаете вид, что переводите, они — что платят. Наталья Шахова, 2013
  2. ...секретарше с тремя языками платят то же самое, но это надо ползти в офис ежедневно, терпеть глупого шефа и выглядеть-одеваться соответственно, а у переводчика фриланс вполне может быть свободный график, садик с розами и два потертых любимых свитера. sashdo,2013
  3. Вам не может прийти в голову точное значение в той области, в которой вы не разбираетесь. Наталья Шахова, 2013
  4. Наверняка найдутся и более оптимальные способы, если немного подумать, просто мне сейчас уже нечем :). Andrew, 2013
  5. Если сегменты в колонках не сопоставлены друг другу попарно, то есть связи между оригиналом и переводом отсутствуют, то автоматика тут успехами пока не блещет. Фактически, это часть задачи, которая решается белковым процессором в ходе перевода. Andrew, 2013
  6. Я предпочитаю предлагать заказчику готовые варианты. Бардака меньше, когда покупатель не командует. azyus, 2013
  7. На вопрос «Как мне уменьшить свой вес?»; всегда хочется ответить: «Идите в бассейн или летите на Луну». Farid, 2013
  8. Одни предпочитают сравнивать себя с худшими — и сразу чувствуют себя крутыми профессионалами. Другие ориентируются на лучших и понимают, что им еще есть над чем работать. Лучший способ преодолеть всякие психологические барьеры — это больше работать. Mouse, 2013
  9. Строго говоря, <...> пытается использовать (сопоставлять) разные переводы, но всегда (по инерции?) рассуждает про что имели в виду древние создатели законов Ману, тогда как необходимо учитывать философские представления, под влиянием которых работали переводчики (не говоря уже о внутрипрофессиональных переводческих традициях). На что, к тому же, накладываются индивидуальные идиосинкразии. L.B., 2013;
  10. Для работы переводчиком самое важное умение — владение родным языком. У вас русский (ведь это ваш родной язык?) очень сильно хромает, и я, например, не знаю, как с этим бороться: ведь вы учили русский всю свою жизнь, видимо, много лет жили среди русских людей, получали образование, книжки читали (ведь читали?), но это вам не помогло. Что можно с этим сделать за год-два? Наталья Шахова, 2013
  11. Соглашайтесь. Наберетесь опыта, а потом, когда захотите поднять цены, у вас уже будет опыт работы с БП и нотариусом. Di-Metra, 2013
  12. Пакость стереотипная: клиент опять не понимает, «за шо стока денех». («Сколько?!? А давайте я сама переведу, а вы только подпишете?» — «Хорошо, я почитаю, отредактирую, цена такая-то» — «Да за что же? Вам же ничего делать не надо!»;). jane doe, 2013
  13. Сколько переводчиков нужно, чтобы вкрутить лампочку? — Это зависит от контекста. Ульяна Сергеевна, 2013
  14. Пока будут архитекторы, косячащие с башнями, найдется работа и переводчикам. ellet, 2013
  15. Повторюсь на всякий случай. Переводчику платят не за перевод. А за отсутствие проблем с этим документом и этим переводом в будущем. Валерий Афанасьев, 2013
  16. Разводят костер из плохих переводов, приносят в жертву жадного и капризного заказчика, камлают вокруг костра, вместо бубнов используя словари. Потом клянутся, расписываются кровью под текстом клятвы и получают диплом. Mouse, 2013
  17. Мне вообще тоже не нравятся эти попытки всех поделить и каждому на лбу клеймо поставить. Хорошо нам, «англичанам» — нас много, капризному заказчику на любой вкус, может повыламываться насчет образования. А попробуйте найти физика-теоретика со знанием испанского, или, ну не знаю, венгерского! И переводчики, работающие в неанглийских парах, тихо себе сидят и помалкивают в темах, где, к примеру, за нефтянку пух и перья летят — мол, без опыта на буровой и/или образования и не суйтесь даже. Работают потому что. Bruja Agata, 2013

2014

  1. Один раз задумавшись об этом, мы никогда больше не будем исходить из того, что слова это коробочки, в которых лежит смысл, а перевод это перекладывание смысла из одной коробочки в другую. Это для тех, кого интересует Путь переводчика. Мы можем сделать следующий шаг, когда А равно А и не равно А. Мы ушли за пределы возможностей языка. То есть за магию слова. И садимся в медитацию. Раз за разом. В надежде подорваться. Когда произойдет немыслимой силы взрыв, «бесшумный взрыв» в буддийской традиции, и мы окажемся по ту сторону языка. И вот тогда не будет «гипноза», когда слова владеют нами. Наступит свобода, когда мы владеем словами. История про китайского монаха — именно про это. Вот так появляются те переводчики, которые входят в легенды. Так появился Кумараджива. Андрей Фалалеев, 2014
  2. Переводчик — как солдат. Куда пошлют, там и переводишь. Katrin, 2014
  3. А то некоторые переводят всю жизнь про навинчивание гаек на болты и думают, что у каждого предмета бывает резьба. Наталья Шахова, 2014
  4. А я считаю, что переводчик в большей степени возрастная профессия, чем какая-либо другая, потому что для перевода очень важна большая эрудиция и разнообразный жизненный опыт. Наталья Шахова, 2014
  5. У меня с тех лет осталась привычка, которая удивляет всех моих московских знакомых: я пользуюсь только общественным транспортом. Мне важно слушать обрывки разговоров, то, как люди строят фразу, определять регистры, которыми пользуется самый обычный человек, вслушиваться в его лексику. Это то, чего не получить ни из каких газет или передач по радио, где язык всегда хоть как-то «причесан». В годы перестройки знакомые журналисты возили меня по местам, где собиралась братва, и мы — тайком — часами записывали на магнитофон их речь. Мы ездили на массовые мероприятия, где собирались толпы, и записывали язык этих толп. Через какое-то время я перестал бояться толпы, освоил язык этих людей, понял, как надо переводить именно для них, и научился держать зал. Любой, сколько бы тысяч человек в нем ни было. Уже начиналась эпоха стадионов, и я был к ней готов. И из переводчика конференций превратился в синхрониста. Андрей Фалалеев, 2014
  6. А если еще добавить оплачиваемые отпуска, праздники, выходные, бюллетени и пр., то наверно, и меньше средней выйдет. Yury Arinenko, 2014
  7. Ну, в любом случае при образовании необнакновенно больших переводческих доходов я налогового консультанта найму, ну, или на месте вопрошающего — куплю недвижимость в Москве (где таки есть патент), если уж «Порши» и «Хаммеры» ежегодно из-под носа ускользают. osoka, 2014
  8. По которому уже разу аскер желает художественного, а ему предлагают технический... Разве еще не очевидно, что профессиональное занятие последним атрофирует способность к первому? L.B., 2014
  9. Традос, оказывается, интересная такая фигня с контекстными подставами. hawkwind, 2014
  10. Спасибо Всем за внимание к моему вопросу. Я понял и принял все Ваши варианты, и теперь буду разбираться со своей (как здорово отметил L.B.) «переводческой волей». Vladigor, 2014
  11. В общем, если «бабочка» изо всех сил «бяк-бяк-бяк-бяк», то «воробышек», как бы за ней ни «прыг-прыг-прыг-прыг», подавится шмякать. И жить она будет долго и счастливо. Эх... сказала бы про жизнь... Берегите, люди, себя и друг друга. Newsha, 2014
  12. Я так швидко не вмію. Дайте час. Я ж аматор.
    — Да я тоже аматор. Какой профи будет в форуме переводы выкладывать? Профи бесплатно не переводят. В основном ставки обсуждают. selvek, Wladimir, 2014
  13. В общем, как всегда, юное дарование, задав пару вопросов, с достоинством удалилось, а завсегдатаи форума в стотысячный раз обсудили между собой одни и те же темы и сюжеты, но в этот раз даже не подрались... osoka, 2014
  14. Я говорил не о том, что плохо ждать ДИКТОВОК и упражнений др, а о том, что наши студенты по большей части сидят и ЖДУТ. Ждут, когда к ним придет препод, похожий на Робина Ульямса в фильме «Общество мертвых поэтов», и зажжет в них огонь большого перевода. А этого не происходит, а они сами ничего не делают для того, чтобы первые шаги в профессии сделать, не открывают даже книгу Линн Виссон в свободное от занятий переводом время. А потом все это выплескивается в такие сведения счетов на форумах, вот я не встретил своего идеального преподавателя, вот я занимался переводом с аспиранткой, а вот если бы... Так всю жизнь просидишь, не встретив идеального супруга, начальника, мн.др. kirobite, 2014
  15. Весь мир — интертекст, а мы в нем — просто тексты. Alter Ego, 2014
  16. Свое дело мастера делают хорошо. В стопиццотый, наверно, раз напомню слова одного из таких мастеров: «Делай хорошо, ...о само получится». И его же: «Мне халтурить труднее, чем нормально работу делать». Uncle A, 2014
  17. Логика существует у solid процессов, где шарики цепляются друг за друга. Когда же бусы разорваны, и жемчуг рассыпался, то их можно иногда собирать, а можно не собирать, можно просто любоваться на них со стороны, подарить кому-то пару жемчужин или выбросить или продать. А можно вырастить еще пару и кинуть в общую кучу. Andrew Manson, 2014
  18. Делать какую-то работу лучше, какую-то хуже — прямой путь к профессиональной деградации. Uncle A, 2014
  19. А я в 80-е работал сторожем на ВЦ (сутки через трое) с зарплатой в 250 руб. Переводил примерно на такую же сумму, причем только то, что мне было интересно. hawkwind, 2014
  20. Дорога из желтого кирпича eventually выводит на автобан. hawkwind, 2014
  21. В 80-х тоже переводил для ВНИИТИ. Много и регулярно. Это позволяло по деньгам ощущать себя не молодым ординатором с зарплатой 110 руб., а почти главным врачом с зарплатой 150 руб. Doctor, 2014
  22. Ага, «а оплата за пять страниц — порция веселящего газа». :) osoka, 2014
  23. Приводят валюту в страну (имеется в виду, на валютный счет в российском банке).
    Разве это не полезно для Родины? Народ ломится в банки за валютой, а валюта — вот она, Вася Иванов постарался. Государству стоило бы не налоги брать с таких героев, а наоборот, еще как-то поощрять, ну, хотя бы отрез на костюм выдавать или баретки какие-нибудь. Yury Arinenko, 2014

2015

  1. Конечно, нормальный переводчик будет переводить все, что движется, это физиологическая потребность организма. Фрези Грант, 2015
  2. Несколько лет работала в школе, и моя ЗП всё это время равнялась стипендии ученика водителя трамвая. Каждый раз, увидев объявление о наборе учеников, думала: продолжать учить или за те же деньги «овладеть» трамваем. nuki, 2015
  3. Переводчик должен стать прозрачным-прозрачным, чтобы сквозь него струился незамутненный свет. Для этого стекло нужно не только обработать надлежащим образом (упражнения), но и помыть до полной прозрачности (медитация). Mouse, 2015
  4. ГП — это структурированность, субъективная критика, открытость, статистика просмотров. При том ГП отлично гуглится. А как говорится, что не гуглится, то не существует. B@r_Irina, 2015
  5. Преодолевая stage fright, робко выхожу наконец из темного зала на сцену. Поджилки у меня трясутся, сердце обрывается, душа в пятки уходит, мороз по спине продирает, в общем, оторопь — берет, и кровь в жилах стынет. Хорошо бы избежать отсутствия наличия запятых там, где им наличествовать положено, как и присутствия наличия оных в не подобающих для них местах. altransa, 2015
  6. А то живет себе человек в Великих грязях, берет по 5 рублей за страницу и думает, что хорошо устроился. Или, наоборот, слушает разговоры тех, кто упорным трудом добился выгодных заказов, и думает, что можно завтра же повысить свои тарифы в 10 раз и жить припеваючи. Наталья Шахова, 2015
  7. В переводчики, как замуж или в библиотекари, предпочтительнее идти по любви. Trolling Prankster, 2015
  8. Зарабатывать хорошо вообще не просто — все зависит от человека и его усилий. Я думала, что это и так понятно. wisegirl, 2015
  9. Если переводчик не умеет отделить себя от говорящего, если переводчик забывает, что он не является полноправным участником беседы — это плохой переводчик. Mouse, 2015
  10. Неуместные, по мнению клиента, «примперы» можно удалить из текста автозаменой, будто их и не было. А как удалить из беседы кривые ухмылки переводчицы? rms, 2015
  11. Очередной мелкий затык. Стоит липереводить прямо-таки просящиеся на перевод названия воздушных кораблей? Например, «Ghostmoth», «Skylance» и т.п. Если еще учесть, что часть географических названий я перевожу, а часть (меньшую) — нет, вообще, голова идет кругом. Ужасно жаль себя — мог бы быть умнее... Uncle A, 2012
  12. Этой шуткой, в грустный сезон бездарно потраченных денег и ушатанного здоровья, мне хотелось бы взметнуть настроение всех присутствующих до небес. :) Мне просто нравится иногда гулять здесь в Городе, (где все гении и таланты, один я — военный). :) airman, 2016
  13. Вам хочется получить совет типа «обратитесь в бюро такое-то (телефон, адрес), и оно вам сразу предложит работу за хорошие деньги». Мне тоже (при условии что ставки будут выше моих текущих). Боюсь, что не дождемся. Надо «продвигать свой образ». Если времени нет, надо продвигать быстро. Denis Kazakov, 2015
  14. Просто помните, что когда вам платят за перевод 2000 слов, у вас не 10 листов бумаги покупают, а день напряженной работы. Andrew, 2015
  15. Вот Розеттский камень, похоже, неплохой носитель для неочищенных вордовских документов и tmx. Но вот совместимость...:) John Gower, 2015

2016

  1. Примечание: в расчет берутся только полностью законные схемы. А то можно и еду выбросить из расчетов, если переводчик умеет воровать в супермаркете. :) Elena Iarochenko, 2016
  2. Не хватает пункта в Декларации «выпил, дунул — не лезь на форум!» ©, кто-то из местных старожилов. noname, 2016
  3. Сегодня начинающим синхронистам трудно поверить, что еще лет двадцать назад и в африканских странах, и в той же Индии на многосторонних конференциях обязательно было англо-английская кабина. :) Андрей Фалалеев, 2016
  4. Мужчины-фрилансеры чаще всего только рот открывают, чтобы туда галушки забрасывали. А традиционная женщина-фрилансер должна работать еще больше, чем женщина-офисница (которая работает в две смены, если только кто-то другой из семьи не берет на себя ее домашние обязанности), потому что еще и сама создает дополнительную домашнюю работу (ест, портит и пачкает все вокруг во время работы). osoka, 2016
  5. Даже если ГП — ангельская канцелярия, это вовсе не значит, что у Главного Переводчика нет дел поважнее, чем срочно обучать грамотности членов правления XYZ. :) austrannik, 2016
  6. Математика, кстати — одна из тех сфер переводческой деятельности, где наткнуться на ложного друга переводчика — раз плюнуть. MBA, 2016
  7. Мы нажимаем кнопочку «Поделиться», но ответственности не несем, пересказать не можем и по изложению у нас двойка. Ибо мопед не наш. azyus, 2016
  8. Ямб это. Самый обыкновенный ямб. L.B., 2016
  9. Ну да... если в простом как пробка переводчике разбудить редактора... а в нем — корректора... а в нем из-под слоев луковой кожуры еще и «кволити-менеджер», не к ночи будь помянут, восстанет ото сна... да если еще и дотошно-придирчивый заказчик спросонья на все это посмотрит, острозлобные глазки свои потирая... страшно даже подумать, что тогда будет. Alter Ego, 2016
  10. Кандидатура Глушакова — просто идеальная. Во-первых, он уже забивал, и выглядело бы логично если бы Дядюшка под его именем забил своим чудо-ударом. Во-вторых, у Глушакова чувствуется интеллект, в чем-то сходный с интеллектом переводчика — ведь он по сути сказал, что во всем виноват контекст, невнятный оригинал и нереальные сроки. И если Дядюшка сгоряча скажет что-то про перевод, то он может тут же уточнить, что речь идет о переводе мяча из центра на фланг. А если с горечью вспомнит про низкие ставки, то пояснит, что это про ставки букмекеров на нашу сборную. Честно говоря, я уже не различаю, где Дядюшка, а где Глушаков. Дядюшка, надеюсь Вы уже в пути. Wladimir, 2016
  11. Лексикография — довольно кропотливое занятие, предполагающее обязанность документально отвечать за любой базар. Alter Ego, 2016
  12. Пример смысла мог бы быть такой (скажем, на мифопоэтическом языке): «переводчики — это люди, которые снимают проклятие Вавилонской башни, помогают народам общаться, и это хорошо». Для кого-нибудь это утверждение могло бы быть глубинным мотивом, благодаря которому работа реже кажется скучной и рутинной. UncleZ, 2016
  13. Перевод — единственная сфера, где НИЧЕГО из ранее узнанного/освоенного не пропадает втуне. Это радует. А еще развиваешься почти с каждым переведенным текстом. Yury Arinenko, 2016
  14. Но вообще граммарнация меня раздражает очень. Особенно выучившие три правила ликбеза для колхозников и гордо вопящие об этом круглосуточно ее представители (чтобы не заметили, что правила посложнее они уже не знают). Вот как увидишь, что человек в постоянной истерике по поводу тся/ться, — так и знай, что запятые он правильно расставить не сможет. osoka, 2016
  15. Когда переводчик не понимает, о чем пишет (а без контекста он это не понимает), он занимается не производительным трудом, а разменом бесценного времени жизни на профессиональную деградацию. Andrew, 2016
  16. Читаешь в рассылках, например: «Идете на свидание? Сразите его своим вечерним луком!» Хочется добавить: «съешьте днем». Трули Ёрз, 2016
  17. Такое ощущение, что people живет в цивилизованной стране Уганда и не совсем понимает о том, что любые sensitive данные не передаются ни в смарткат, ни в самокат. Бычара, 2016

2017

  1. Как ни странно, бывают люди, для которых является откровением, что такая работа (как и любая другая) требует затрат времени, знаний и усилий, которые должны адекватно оплачиваться. Особенно часто это случается с теми, кто за полчаса навалял перевод при помощи Гугла и двух тычков в словарь, после чего решил, что профессия переводчика — это самый легкий путь разбогатеть, не напрягаясь. Mouse, 2017
  2. О чем речь, какое NMT? Тут от хьюманов не можешь добиться вменяемого перевода... Tanja Sholokhova, 2017
  3. По мотивам чтения этой и аналогичных тем возникла идея диверсификации: надо бы наладить производство пилюль от инфантильности, пошли бы нарасхват. Elena Iarochenko, 2017
  4. Берем другой подход, чисто прагматический и расчетливый, обучить машину думать по-человечески, переводить по-человечески «нейролептически», за 2001-2017 (16 лет) на данной площадке старослужащие делают одни и те же ошибки, хоть и рядом с айти и телекомом они не стояли и не видели то, как развивается айти и телеком. Я это все пишу для того, чтобы указать, что машина за 16 лет обучится, научится, приноровится, станет заменой узколобому, упертому и зашоренному среднему переводчику, который не учится на наступах на один и тот же колхозный инструмент. Бычара, 2017
  5. Просто хочется передать знания. mikhailo, 2017
  6. Все, решила: с проседающим рынком надо бороться оптимизмом, сходить очередной раз в дикие прерии и настрелять заказчиков. Не догоню, так хоть согреюсь. С интересными людьми пообщаюсь. Elena Iarochenko, 2016
  7. В моем случае сам заказчик зачастую просит меня объяснить, что это он такое вообще купил. Это торгово-закупочная фирма, которая уже много лет и достаточно успешно возит из Европы под заказ все, что ни попадя, начиная с хрустальных унитазов и заканчивая паровыми турбинами. Так что разбираться с доставленным оборудованием чаще всего приходится самостоятельно. LiS, 2016
  8. Я обычно принципиально не занимаюсь редактированием, но однажды был такой опыт: попросили вычитать перевод на русский юридического текста, сделанный не носителем (причем то ли чехом, то ли поляком, в общем, у него родной — более-менее близкий к русскому язык). Это был ужас — фразы гладкие, грамматически правильные, но абсолютно бессмысленные. Bookworm, 2016
  9. И для того, чтобы «ставить на место» несуразных заказчиков, неплохо бы для начала и статус соответствующий приобрести. Yury Arinenko, 2017
  10. Вы правы. Да скоро ведь и Цезаря в тексте нельзя будет упомянуть без примечания, что это не салат, а такой древний мужик. Mouse, 2017
  11. Огромное количество людей, называющих себя «инженерами» и «носителями английского», берутся писать инструкции и прочую документацию. При этом они не понимают полностью смысла процессов (во-первых), но даже свое куцое понимание они не могут выразить на английском нормально (во-вторых). А потом интегратор берет инструкции на клапаны от индусов, инструкции на двигатель от китайцев и инструкции от филиппинцев на насосы... (мешаем-мешаем) и бац — инструкция на насосную станцию готова. Причем там уже бред в кубе и концов не найдешь. Greenvalley, 2017
  12. А неплохо было бы получать натуроплату от заказчика — что переводишь, то и получаешь, в количестве от одной шт. Разве не пригодился бы в домашнем хозяйстве, например, торпедный катер водоизмещением 30 тонн? Marko, 2017
  13. На работе мне один индус сильно жаловался на плохой русский язык, что нельзя все слова отдельно с английского на русский перевести и потом их смешивать, как ему нужно. Я ему предложил перевести фразу «I go to the shop» на тамильский. И потом перевести отдельные слова shop, go, I, to, the. И потом объединить их в предложение. Он сказал, что так нельзя сделать. Почему-то никаких выводов он не сделал из этого примера. Greenvalley, 2017
  14. У нас как-то был скандал, когда в перечень стран затесалась индейка (Turkey), тоже 100% совпадение. Lohh_ness, 2017
  15. Будни локализации: коллега не может загрузить текст на экран, все время получает ошибку. Она связывается по данному вопросу с программистами и через какое-то время получает ответ, что в программой все нормально, вот только почему-то буква «И» не грузится. В качестве решения программист предложил удалить ее везде и повторить попытку. Lohh_ness, 2017
  16. К счастью или наоборот, но единого стандарта у кошек сейчас нет. Клиенты тоже требуют разного, не всегда понимая, что им в действительности нужно. Andrew, 2017
  17. Учитывая наш род деятельности, тренировки на гипертрофию гораздо целесообразнее, чем единоборства: там по голове бьют, а нам потом этой головой еще переводить. rms, 2017
  18. Безотносительно субтитров, просто про редактирование. Крайний к клиенту будет заниматься всем, чем надо будет заниматься, до победного конца, даже если патроны закончились. Мне таким приходится заниматься, в такие сроки и с такой загрузкой, что волосы седеют — даже на ногах. rms, 2017

2018

  1. Если новички хотят начать работать, то в большинстве стран и сфер им придется первое время пахать, соглашаться на заказы, которые никому не нужны, противны и невыгодны. Берешь, что дают, а уж потом разбираешься, что к чему и как оптимизировать. Elena Iarochenko, 2018
  2. Тогда же и говорили, что сначала переводчик должен состояться сам как переводчик. Одно дело — когда бюро переводов открывает переводчик, обросший связями, репутацией и заказами (т. е. расширяется), и другое дело — когда noname переводчик с noname БП пытается с разбегу заскочить в несущийся локомотив. Afrikaner01, 2018
  3. Имхо, 350–400 знаков в минуту хватит письменнику с головой. Кстати, о голове: при слишком высокой скорости набора есть риск перевести словцо-другое не головой, а пальцами. BorisNik, 2018
  4. Давно считаю, что мы себя в конец загуглили. Не надо сразу бросаться в гугл, а просто придумать головой нормальное понятное выражение. Jeff, 2018
  5. Мне кажется, если бы у переводчика было время вдумчиво перечитать свой собственный текст, он бы много чего поправил. Но пришлось сдавать работу, не приходя в сознание. Bruja Agata, 2018
  6. Только человека с низкими ставками всегда будет находить работа с низкими ставками. На подъем по лестнице тратится больше энергии, чем на ходьбу по равнине. rms, 2018
  7. Я предлагаю съездить на гугле на сайт американского или британского магазина. Константин Лакшин, 2018
  8. Не понимаю, почему о профессионалах надо судить по худшим экземплярам, а о любителях — по лучшим. Elena Iarochenko, 2018
  9. По-моему, фрилансеру, в силу специфичности его положения и необходимости самому биться за себя-любимого на рынке, очень сложно втюхать кисельные берега. Даже молодняк на фрилансе (если это реально основной источник дохода) матереет гораздо быстрее, чем офисники. Elena_Z, 2018
  10. Да даже в том же самом переводе почему не ставить амбициозные задачи? Освоить новый язык, тематику, создать свою переводческую школу, написать книгу «Как стать миллионером на фрилансе» и проч. Или хотя бы выйти на 10 тыс. долларов дохода в месяц (лучше, конечно, 20, 30 и 50). Неужели это так сложно? Afrikaner01, 2018
  11. <...>оценить профессионализм отличного повара для среднестатистического обывателя гораздо проще, чем мастерство шикарного переводчика. В первом случае он пользуется вкусовыми рецепторами, которые природа миллионы лет оттачивала без его личного участия, и какими-то элементами эстетического восприятия — для большинства людей вещи доступные. Что касается труда переводчика — чтобы оценить гениальный перевод надо знать, как минимум, два языка, как минимум, на хорошем уровне, иметь понятия о лингвистическе, стилистике, разбираться в тематике перевода — то есть, по сути, иметь какое-то соответствующее образование, быть самому переводчиком или редактором. Предлагаю разочаровавшимся начинать восхищаться своей избранностью и упиваться высокомерием). Pipelineman, 2018
  12. Меня как-то начальник проверял через яндекс. Загонял мои переводы на английском туда и сверял перевод со своими оригиналами. Очень ругался))) Пришлось доставать справочники по английской грамматике и бороться с яндексом. Elena_Z, 2018
  13. Совсем интересно. Зачем же журналисты изобретают имена, когда могли бы заглянуть хотя бы в Википедию? Они же гаджетами обвешаны, как елка игрушками, и интернет в каждом кармане. Elena Iarochenko, 2018
  14. Не нужно повышать на собеседника шрифт. Elena_Z, 2018
  15. Можно прекрасно знать термины и при этом не быть в состоянии увязать их во внятное предложение в письменной форме. Одно дело пальчиком потыкать в схему на совещании, и совсем другое — изложить свои мысли в письменной форме на иностранном языке, когда невербальный канал общения недоступен. Особенно с учетом грамматических и синтаксических особенностей этого языка. Elena_Z, 2018
  16. А разбивать на части и толково «сшивать» перевод далеко не все агентства умеют. osoka, 2018
  17. Почитала сегодня СМИ и соцсети. Нет, все-таки переводчику не надо разбираться в теме. Он будет выглядеть белой вороной на общем фоне. Это невежливо да и опасно. Elena Iarochenko, 2018
  18. Для многих переводчиков загружать клиентские документы в какие угодно сервисы в принципе неприемлемо. rms, 2018
  19. Знание терминов не требуется! Нужна только проверка перевода. Поиск редактора в ГП, 2018
  20. Бред, не бред, а переводить-то надо. Dragan, 2018

2019

  1. Просто характерный пример перевода в стиле «мимо тещиного дома я без шуток не хожу», когда нейтральное передается стилистически маркированным, «вкусный текст»: много туши, голубых теней, леопардового принта, стразы и прочий словесный маянезик. osoka, 2019
  2. Конь-текста надо больше. Бычара, 2019
  3. Давайте, если обсуждать будут авторы статей, напечатанных в «Литературной газете». А то обычно обсуждают/осуждают те, кто инструкции к мясорубкам переводит. dfcicvfi, 2019
  4. Можно считать «уголек» изюминкой перевода, приветом Шлейермахеру, комплиментом Беллосу, красной тряпкой Альтеру… Да мало ли чем. И дело с концом! Wladimir, 2019
  5. Все живые метафоры имеют немалый шанс со временем стать мертвыми. Alter Ego, 2019
  6. Я даже, кажется, кое-что понял из постоянной критики L. B. в мой адрес. Хотя, если бы он меньше ругался, а больше спокойно разговаривал, я понял бы больше и раньше. Wladimir, 2019
  7. Угу, у вас нет спеллчекера для французского, а у меня — для русского. Приходится друг друга поправлять. Jeff, 2019
  8. Угу, переводоведы вроде вас спорят, а вменяемые переводчики переводят и денежку в карман кладут. Jeff, 2019
  9. Хорошо Вам, Вы вон сколько языков знаете! Вам и апокалипсис не страшен. Небось и апокалипсический тоже знаете (но пока скрываете). Я имею в виду китайский. Wladimir, 2019
  10. Вообще — если серьезно — надо ровно в полночь (по сигналам точного времени) войти в ГП и посмотреть, что выдает цитатник. Он плохого не посоветует. Wladimir, 2019
  11. Белковый пер-чик забыл добавить, что речь идет о сухопутных войсках, не о мокропутных. усталый нищеброд, 2019
  12. Вот никак понять не могу — вам невыносима мысль о том, что мы на данный момент не умираем с голоду, занимаясь — о ужас! — переводами? Bruja Agata, 2019
  13. Профи, больше жизни! Сделаем 2020 год в ГП годом перевода! Да непривычно, да оригинально! Но можно попробовать. Wladimir, 2019

Исторические

  1. Переводчики должны иметь художество и языки, а не имея того художества, о котором переводит, перевести правильно не может. Петр I (Полное собрание законов. Сер. 1. Т. 7. — СПб, 1830. — с. 217
 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook