Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Работа вахтовым методом обычно предоставляется компаниями-операторами месторождений, генеральными подрядчиками или строительными подрядчиками для проектов строительства новых производственных объектов или расширения существующих. У крупных компаний-операторов возможна вахтовая работа и на действующих объектах в составе различных служб (эксплуатации, ремонта, обустройства месторождения, охраны труда и техники безопасности и т. п.).
Вакансии могут быть как чисто переводческие (в офисе и в поле), так и различные варианты работы по вводу данных, где необходим иностранный язык. Длительность вахты может варьироваться: две через две недели, месяц через месяц, шесть через четыре недели.
Полевые условия очень разнообразны — от строительных площадок на открытом воздухе и шеф-монтажа оборудования в цехах до переводчика на собственно производстве (под землёй, в цехах).
Организация работы офисного переводчика может также различаться: переводчик, прикреплённый к производственному отделу или переводчик в составе отдела переводов. Кроме того, возможен вариант личного переводчика специалиста или руководителя (часто в таком случае обязанности, помимо переводческих, включают административные задачи).
Условия проживания во многом зависят от финансового состояния компании, предоставляющей работу. На начальных этапах строительства это могут быть палатки (от простых до вполне комфортабельных), затем — вахтовые посёлки различного уровня комфортности и набора предоставляемых услуг (прачечная, столовая, библиотека, спортзал).
Работа вахтовым методом регламентируется соответствующими статьями «Трудового кодекса».
Сторонний человек сразу отметит засорённость речи русскоязычных специалистов кальками с английского языка и просто прямыми заимствованиями, зачастую понятными только работающим на этом месторождении или даже отдельном объекте (местные жаргонизмы и в особенности аббревиатуры), что ставит переводчика в сложную ситуацию: зачастую он вынужден «наступать на горло собственной песне» и в повседневной работе, особенно в устном переводе, употреблять неуклюжие, но абсолютно понятные окружающим слова и выражения. Всё это напрямую вытекает из особенностей таких проектов: в первую очередь, это доминирование иностранного языка (так как управляющей компанией чаще всего является компания иностранная, которая приносит с собой собственные методы работы и соответствующую терминологию); а также, как правило, нехватка времени для поиска нормативных эквивалентов и (или) адекватного терминотворчества, если эквиваленты отсутствуют.
Авторы: Jewelia, Михаил Дунавецкий (Mikhail), Lesya, Родион Гречанин
Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».
Город переводчиков © 2001– гг. | Написать администратору |