Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Первый совет адресован тем, кто еще не перевел романа, а только собирается это сделать. Прежде чем переводить, надо выяснить, можно ли будет опубликовать ваш перевод в принципе. Ведь если речь не идет о произведении давно умершего автора, которое уже стало общественным достоянием, то прежде всего нужно получить право на публикацию перевода у правообладателя (зарубежного издательства, автора или его наследников и т.п.). Без такого права публикация нелегальна и преследуется по закону.
У переводчика есть два пути: приобрести право на перевод самостоятельно или найти издательство, которое согласно опубликовать заинтересовавшее его произведение и, во-первых, готово купить права на перевод, а во-вторых, намерено заказать перевод именно ему. Причем об издательстве придется подумать в обоих случаях, поскольку правообладатель вряд ли согласится на издание романа на русском языке, не имея каких-либо гарантий коммерческого успеха, а такой гарантией может прежде всего служить репутация издательства, которое займется публикацией.
Разрешение на публикацию перевода должно быть оформлено в виде договора. В некоторых случаях (например, если автор оригинального произведения больше заинтересован в пропаганде своих взглядов, чем в получении прибыли) такое разрешение может быть дано безвозмездно или в обмен на единовременную выплату определенной суммы (как правило, нескольких сотен долларов). Однако чаще всего оговаривается выплата зарубежному правообладателю определенного процента (чаще всего, 5–15%) от суммы продаж, с уплатой аванса в момент подписания контракта. Понятно, что в этом случае он заинтересован в максимально возможных тиражах и стремится заключить договор с таким лицом, которое может обеспечить большой объем продаж. Поэтому, если речь идет о произведении, которое может стать популярным в России, то разрешение на перевод вряд ли выдадут безвестному издательству или переводчику.
С учетом всего этого вернемся к ответу на исходный вопрос. Если вы уже перевели роман (вложили свой труд), то хотите ли вы вложить еще и деньги в издание своего перевода в расчете на то, что со временем (через пару лет) вы не только вернете потраченное, но и начнете получать прибыль? Если да, то нужно послать запрос правообладателю, адрес которого обычно указан в книге или на сайте зарубежного издательства, заручившись предварительно согласием российского издательства на публикацию вашего перевода.
При этом надо учитывать, что минимальный тираж, который может хотя бы окупить расходы на печать и приобретение права на публикацию перевода, составляет три тысячи экземпляров. Поскольку типичная книга стоит в магазине рублей двести, такой тираж будет продан за 600 тысяч рублей, из которых около 50% уйдет книготорговой сети, примерно 10% — зарубежному правообладателю, и процентов 15% — на оплату услуг российского издательства. (Разумеется, все числа ориентировочны, многое зависит от характера и объема произведения, уровня полиграфического исполнения и конкретных договоренностей с правообладателем и издательством.)
Итак, при умеренном везении перевод книги среднего размера может года через два принести вам около ста пятидесяти тысяч рублей. Если же вам посчастливится перевести и издать книгу, которая разойдется миллионными тиражами, то ваши доходы будут намного выше. То есть, самостоятельное издание требует начальных капиталовложений, которые могут вообще не вернуться, а могут окупиться сторицей — как повезёт.
Если же вы найдете российское издательство, которое возьмёт на себя начальные расходы, то сможете получить плату за свой перевод сразу по заключении договора, но, естественно, сумма будет значительно меньше. Ведь в этом случае издательство покупает перевод, не имея гарантии, что его удастся продать, и, конечно, стремится минимизировать риск. А выгоду от больших тиражей вы сможете получить только при том условии, что оговорили в договоре с издательством потиражные выплаты (чего издательства, как правило, стремятся избежать).
Еще один перспективный вариант — найти для издания спонсора. Это может быть та или иная общественная организация, благотворительный фонд или какое-либо лицо, заинтересованное в переводе данной книги на русский язык.
Одним словом, прежде чем переводить художественное произведение, постарайтесь оценить свои задачи и возможности.
Город переводчиков © 2001– гг. | Написать администратору |