Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Одной из особенностей работы переводчика является то, что он обычно не создаёт новые документы с нуля, а работает с уже существующими документами, зачастую содержащими массу разнообразных дефектов и «мусора», такого как форматирование пробелами, некорректно заданная многоуровневая нумерация, следы дефектов в работе программ оптического распознавания текста, внедрённые шрифты и определения стилей для экзотических языков, трудно редактируемые неоптимизированные графические изображения и т. д. и т. п.
Более того, переводчику часто приходится решать задачи, которые далеко не всегда рассматриваются в руководствах к программам или на курсах компьютерной грамотности и о которых ни создатели оригинала, ни разработчики программ во многих случаях особо не задумывались.
Особенности встающих перед переводчиком задач можно с некоторым упрощением свести к перечисленным ниже ситуациям.
Поэтому, помимо обычных навыков компьютерной грамоты, переводчику имеет смысл научиться вовремя выявлять и обезвреживать «бомбы замедленного действия», заложенные в процессе создания поступающих на перевод документов.
Какие же дополнительные навыки могут потребоваться переводчику?
Современные операционные системы позволяют работать с самыми разными языками. Тем не менее, включение и настройка некоторых функций требуют участия пользователя. В частности, к ним относятся установка клавиатуры для печати на «иностранном» языке (например, на русском для англоязычной или на немецком для русифицированной версии Windows), настройка корректного отображения символов при открытии файлов созданных на компьютерах с другой настройкой параметров языковой поддержки, дат, чисел, дней недели и пр., выбор нужного региона и языка при работе с поисковой системой Google и многое другое. Также желательно хотя бы минимальное знакомство с процедурами редактирования реестра и других служебных файлов, содержащих параметры настройки.
Умение изменять масштаб, глубину цветопередачи и пр. и обрезать края графических изображений.
Полезно в тех случаях, когда подпись к рисунку входит в состав нередактируемого изображения. В таких случаях достаточно отрезать лишнее и впечатать перевод подписи над (под) рисунком.
Время от времени создатели документов вставляют в них иллюстрации с завышенным разрешением и количеством цветов, что приводит к «разбуханию» файла и сильно замедляет работу с ним. Еще хуже сказывается на размере файла включение в него небольшого фрагмента графического изображения с использованием команды «обрезать» без удаления попавших за рамки обрезания фрагментов изображения.
Умение заменять подписи в нередактируемых графических изображениях. Полезно при необходимости внести «три слова», т. к. времени занимает столько же, сколько и создание перевода в табличке со сносками на изображение.
Макрокоманды позволяют автоматизировать выполнение повторяющихся операций.
Полезные для переводчика навыки работы с ними можно разбить на три группы.
Для письменного переводчика, работающего «на себя», компьютер — не роскошь, а основное средство производства. С учетом того, что зона обслуживания может простираться на 10–12 часовых поясов, переводчик не всегда может позволить себе дождаться открытия сервисного центра без серьезных финансовых и репутационных потерь. В связи с этим переводчику полезно не только придерживаться общих правил техники безопасности на уровне здравого смысла, обзавестись всем необходимым для создания резервных копий (и не забывать их создавать) и резервным комплектом компьютерной техники, но и освоить хотя бы простейшие навыки профилактики поиска и устранения неисправностей собственными силами.
Город переводчиков © 2001– гг. | Написать администратору |