Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Переводчик в ЕКСД

Описание из «Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих» (ЕКСД)

При всём разнообразии названий, которыми могут называться должности переводчиков (например, устный переводчик, письменный переводчик, технический переводчик, переводчик-референт, редактор-переводчик) действующий в Российской Федерации Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих (ЕКСД), в разделе II, подразделе 2 «Должности специалистов» выделяет только три типа специалистов в области перевода: «переводчик», «переводчик синхронный» и «переводчик-дактилолог». Квалификационные описания этих профессий могут быть полезными людям, которые будут составлять внутренний Регламент работы переводчика.

Справочник утверждён Министерством здравоохранения и социального развития Российской Федерации. Общие принципы составления квалификационной характеристики описываются в «Общих положениях» документа, где, в частности, указывается, что описания и должностные инструкции носят не обязательный, а рекомендательный характер и относятся в первую очередь к сотрудникам, состоящим в штате предприятия.

Переводчик

Должностные обязанности

  • Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
  • Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращённые переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
  • Осуществляет редактирование переводов.
  • Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
  • Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
  • Ведёт работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учёт и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать

  • иностранный язык;
  • методику научно-технического перевода;
  • действующую систему координации переводов;
  • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • законодательство о труде;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

  • Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
  • Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
  • Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Ссылки

FIXME ссылка перенаправляет на совершенно другой сайт.

Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook