Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Устный медицинский перевод (англ. medical interpreting) – это передача смысла устного высказывания, составленного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка, в ситуациях, так или иначе связанных с медициной и здоровьем человека, в том числе:
Как правило, ситуация предполагает диалог между медиками (доктор, медицинская сестра, лаборант) и пациентом (и/или членами его семьи).
Это достаточно молодая отрасль устного перевода. Впервые о потребности в профессиональном устном переводе заговорили лишь в 80-х годах двадцатого века.
Ad hoc (chance or lay) interpreter — «ситуационный» (случайный, необученный, неквалифицированный) устный переводчик; неквалифицированный человек, которого попросили выполнить услуги устного переводчика, а именно член семьи, сотрудник больницы, владеющий другим языком, студент-лингвист.
Adverse event (неблагоприятное событие) — ненамеренное телесное повреждение или осложнение, вызванное не состоянием пациента, а предоставленными медицинскими услугами.
Community Interpreting (CI) — устный перевод в сфере общественных услуг. «Общественный» устный перевод предоставляет возможность людям с ограниченным владением официального языка страны общаться с представителями общественных услуг, обеспечивая полный и равноценный доступ к правовым, медицинским, образовательным, правительственным и социальным услугам.
Consecutive Interpreting — последовательный устный перевод.
Language of preference — предпочтительный язык предоставления услуг — необязательно родной язык клиента (пациента).
Mediation (посредничество) - любое действие или высказывание устного переводчика, которое выходит за рамки устного перевода и направлено для устранения межкультурного недопонимания.
Medical Interpreting (MI) — устный медицинский перевод (один из разделов CI, в котором общение сосредоточено на состоянии здоровья и самочувствия пациента).
Register — регистр языка: уровень или стиль языка — официальный, разговорный.
Sight Translation — перевод с листа.
Simultaneous Interpreting — синхронный устный перевод.
Source Language — язык, с которого делается перевод.
Target Language — язык, на который делается перевод.
Хотя устный медицинский перевод представляет собой разновидность устного перевода, он имеет свои особенности (по сравнению с переводом в других сферах). Вот типичное описание устного перевода, взятое с веб-сайта одного переводческого бюро:
По мнению специалистов в области устного медицинского перевода, важно передавать не только смысл диалога, но и лексические, и стилистические особенности, а также переводчик не имеет права упускать ни одной фразы, даже если ему кажется, что они не несут смысловой нагрузки (то есть, очевидно отличие от обычного устного перевода в пункте 2 и 3). Врачи и медсестры знают, что для постановки диагноза важна любая деталь. Больной шизофренией может произносить множество бессмысленных фраз, однако они важны для психиатра. При синдроме Жиля де ла Туретта больной может выкрикивать нецензурные выражения, которые неосведомленный переводчик может не переводить, затрудняя тем самым диагностику.
При устном медицинском переводе необходимо учитывать так называемый регистр языка (register), то есть стиль говорящего. Если пациент жалуется, что у него сухость во рту, то переводчик не имеет права использовать научный термин xerostomia, вместо этого нужно использовать выражение dry mouth.
Устный переводчик: переносит смысл устного сообщения из одного языка в другой в устной форме или в форме жестов (сурдоперевод); работает в одиночку; переводит одновременно на два языка (родной и иностранный); практически не использует компьютерные ресурсы; имеет дело с обнажёнными человеческими эмоциями; развивает ресурсы памяти.
Письменный переводчик: передаёт смысл письменного сообщения, работает в группе (редактор, корректор, руководитель проекта, и т.д.); как правило, переводит только на свой родной язык; интенсивно использует компьютерную память переводов, не имеет непосредственного контакта с эмоциями клиента.
Устный медицинский перевод стал объектом клинического исследования с тремя группами сравнения. «Ошибки устного медицинского перевода и их потенциальные клинические последствия - сравнение трёх ситуаций: профессиональный переводчик, случайный переводчик и полное отсутствие переводчика» (Sample Study: Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters, Glenn Flores, MD et al., опубликовано 19 марта 2012 г.) Участники исследования – испаноговорящие пациенты с ограниченным владением английским языком (LEP).
Цель: сравнить ошибки переводчиков и их потенциальные последствия.
Продолжительность исследования: 30 месяцев в двух крупнейших отделениях неотложной помощи детских больниц Бостона (Boston, MA). Параметры оценки включали в себя количество ошибок переводчика, характер ошибок и их потенциальные последствия. Все диалоги записывались на аудионоситель.
Результаты: 57 случаев, в 20 случаях участвовали профессиональные переводчики, 27 — случайные переводчики и 10 — без переводчика. Переводчики допустили 1884 ошибки, 18% - с потенциальными клиническими последствиями.
Профессиональный медицинский переводчик допускает меньше ошибок (12%) по сравнению с непрофессионалом (медицинским работником, владеющим языком пациента, родственником пациента) (22%). Поразителен еще один вывод: если переводчика не было вообще и врач общался с пациентом «на пальцах», ошибок было меньше (20%), чем в случае, когда перевод осуществлялся непрофессионалом. Количество ошибок в переводе было обратно пропорционально количеству часов специального обучения в области медицинской терминологии.
Основные типы ошибок включали пропуск слов или фраз или, напротив, добавление слов или фраз, которые не произносились участниками диалога, замену слов и высказываний другими, «корректировку» высказываний с включением собственного мнения переводчика, а также собственно ошибочные переводы, когда переводчик подбирал неверный эквивалент или же выдумывал несуществующие слова.
Таким образом, данное исследование показало, что устным медицинским переводом должны заниматься профессионалы, прошедшие специальное обучение. Устные переводчики без специальной подготовки и случайные переводчики могут допустить ошибки, фатальные для пациента.
С развитием современных технологий стало возможным осуществлять устный перевод удаленно, без физического присутствия. Это устный перевод по телефону (over-the phone-interpreting, OPI) и удалённый перевод с помощью видеотрансляции (video remote interpreting). С их помощью жители небольших или удаленных населённых пунктов могут воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, включая переводчиков на очень редкие языки. Услугами видеоперевода могут воспользоваться даже глухие пациенты.
Поскольку устный медицинский переводчик имеет дело с вопросами жизни и смерти, врачебной тайной, человеческими эмоциями, он нередко сталкивается с этическими дилеммами. В этом случае важно, чтобы переводчик придерживался профессионального этического кодекса.
Впервые такой кодекс был разработан Международной ассоциацией устных медицинских переводчиков в 1987 году. Впоследствии другие профессиональные сообщества разработали собственные этические кодексы. Практически все этические кодексы требуют от переводчика соблюдения конфиденциальности, точности и полноты перевода, беспристрастности и при этом защиты интересов пациентов, понимания межкультурных различий, а также постоянного совершенствования уровня своей квалификации.
Город переводчиков © 2001– гг. | Написать администратору |