Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Искать и отбирать нужную информацию в сети совсем не то, что рыться в её поисках в бумажных источниках. Это хорошо известно веб-дизайнерам, у которых имеются свои чёткие правила, как сделать страницы сайтов простыми и удобными в использовании. Эти правила они называют юзабилити. Впервые об этой проблеме стал говорить ещё в 1997 г. Якоб Нильсен, которого в шутку теперь называют «отцом юзабилити».
Эти правила должен хорошо помнить и переводчик, который берётся за перевод страниц сайта, иначе своей неумелой работой он рискует невольно разрушить то, что намеренно создавалось авторами оригинальных текстов.
Заботиться не только об информативности своих текстов, но и их юзабилити полезно и авторам статей онлайновой энциклопедии «Города переводчиков» (даже если, в силу особенностей жанра, им не всегда будет удаваться эти правила соблюсти).
Из сказанного выше вытекает, что хорошо читаемый текст для веб-страницы должен быть:
Рассмотрим немного подробнее каждый из этих шести принципов.
Простота изложения улучшает восприятие и запоминание текста. Поэтому:
Структурированность ускоряет время «сканирования» текста взглядом. Отсюда следующие правила:
Лаконичность поможет читателю благополучно дочитать текст до конца.
«Перевёрнутая пирамида» — это такой стиль написания, когда основная мысль представлена в начале статьи. Статья начинается с вывода, за которым следуют ключевые моменты, а завершается наименее важной информацией. Пользователи хотят получать информацию как можно быстрее, поэтому «перевёрнутая пирамида» идеальна для веб-страниц.
Этот принцип значительно улучшает связь между автором и читателем. Мы всегда лучше запоминаем то, что связано с нашим опытом, чем то, что нас никогда не касалось.
Имена персонажей, факты, истории — излагая их, старайтесь по возможности проводить параллели с личным опытом читателя.
«Сгибом» (англ. fold) условно называют нижнюю линию окна браузера. Простыми словами: текст, по возможности, должен умещаться целиком на экране, чтобы его не надо было прокручивать.
Всё, что написано или нарисовано выше «сгиба», просматривается пользователями более внимательно. Всё, что требует дальнейшей прокрутки, нередко пропускается.
Ключевые слова — важнейшая часть любой онлайновой страницы, по ним читатель оценивает полезность информации для себя, а поисковые машины индексируют популярность сайта. Безусловно, есть владельцы сайтов, которые даже не подозревают об особенностях онлайновых текстов и просто копируют на сайт тексты из бумажных брошюр и проспектов. Но индексация сайта — слишком важный маркетинговый и рекламный аспект, и большинство владельцев сайтов относятся к своим онлайновым текстам внимательно. Также внимательно должен относиться к ним и переводчик, которому поручают подготовить иноязычную версию сайта.
Вам дали на перевод страницы сайта? — Обязательно согласуйте с заказчиком список ключевых для него слов и фраз. Вам не дали таких указаний? — Попытайтесь самостоятельно проанализировать присланные тексты. Для этого нужно помнить следующие правила:
Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».
Город переводчиков © 2001– гг. | Написать администратору |