Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Soyez magiciens. А наценочку за магические способности? :)

Чудесные люди из Парижу опубликовали «A short guide to customer relations for translators/Petit guide de la relation clients à l’usage des traducteurs» (оно же «Краткое руководство про то, как переводчикам отношения строить»).

Ссылка на английскую версию: ТЫнЦ.
Ссылка на французскую версию: ТЫнЦ.

Берем цитату:

A poor source text is no excuse for handing in a poor translation. A good translator – like Midas – will turn crap into gold, or more poetically, knows how to read through the lines and infer the client’s real intentions to create a text which enhances and values the original concept, no matter how trivial or bizarre. You can also detail the difficulties encountered to explain your stylistic choices. However, we all know that you can’t tell the author of a text just how bad you think it is.  Just take it as a personal “opportunity to excel”.

Она же для тех, кто не говорит по-английски (раз уж есть французский аналог, грех не воспользоваться):

Un mauvais texte source n’est pas une excuse pour rendre une mauvaise traduction. Le bon traducteur, tel le roi Midas, transforme la merde en or, ou plus poétiquement, sait deviner à travers les lignes les réelles intentions de son client et créer un texte qui mette en valeur son idée originelle, aussi banale ou farfelue soit-elle. Il est possible de faire part des difficultés rencontrées pour expliquer ses choix stylistiques, mais vous comprenez tous qu’on ne peut pas dire à un auteur que son texte est écrit avec les pieds. À la limite, il vous a donné « l’occasion de vous surpasser ».

10 лет переводчики в ГП бухтели, что из гуано конфетку не сделаешь, да и вообще надо ли, а может это отдельная работа, но вот кто-то не побоялся вслух сказать, что производство дорого кофе из гуано животных — естественная составляющая нашего труда. Простая магия: сделай и продолжай улыбаться!
Напоминает кофе Kopi Luwak — самый дорогой кофе в мире сделан из экскрементов :

Почему же кофе такое дорогой? Дело в том, что участие в процессе принимают так называемые виверы, которых еще иногда называют циветтами. Эти животные едят бобы и выделяют секрет под названием цибетин. И когда кофе проходит через пищеварительную систему животного, оно приобретает необычный аромат. После чего зерна собирают из экскрементов животных, а затем подвергают дальнейшей обработке.

Итого, гуано — повод для наценки. Пьют же кофе из экскрементов и платят 50 долларов за чашечку. И циветты счастливы (надеюсь), и производитель кофе доволен.

P.S. Надеюсь, не очень злой текст получился? 🙂

http://ria.ru/video/20081009/152866419.html


10 февраля 2012 eCat-Erina | 10 комментариев


10 комментариев Soyez magiciens. А наценочку за магические способности? :)

  • «Чудесные люди» — надо заметить — представляют вполне себе внятно дистиллированную позицию БП. А будто бы кто из нас на их месте написал что-либо иное? И есть ли у нас сомнения в том, что у фрилансера иногда будет прямо противоположная, осознанная и обоснованная точка зрения?

  • Альтер, а откуда взялось противопоставление точек зрения фрилансера и БП именно по этому вопросу?

  • Дело не в однозначном антагонизме, конечно, а в идеальной обобщенности требований. Есть переводческие задания, которые требуют другого, как и во многих случаях наличия в исходном тексте ошибок и т.п. Даже в известных мне институциональных контекстах дихотомия «улучшай» vs «оставь как есть» решается далеко неоднозначно.

  • С практической точки зрения фрилансера, проблема с этой порцией французской лапши не только — или даже не столько — в том, что исходные тексты частично или полностью состоят из гуано*.

    Проблема — в том, что сотрудники БП, отвечающие за взаимодействие с фрилансерами, чаще всего не хотят оплачивать трудозатраты на превращение оного гуано в конфетку по более высоким ставкам. А зачастую еще и пытаются «впарить» текст в работу и выцыганить из переводчика твердые обещания по срокам и расценкам до того, как переводчик получит возможность оценить, насколько мажется то, что еще пахнет.

    Что характерно, БП явно ориентировано при этом на получение добавочной стоимости, а вот фрилансеру пытаются запудрить мозги рассуждениями о профессионализме, возможности показать свой уровень квалификации… да о чем угодно — лишь бы не платить больше.

    Это не умозрительные рассуждения — я с таким поведением сталкивался лично и неоднократно.

    * Отмечу, что «гуановатость» исходников имеет массу градаций — от тяжеловесной псевдонаучной водянистой субстанции до дурнопахнущего месива, появившегося на свет в результате безрадостного коитуса автора и Google Translate. Не все они одинаково вредны для конечного результата, но все требуют дополнительных трудозатрат.

  • Злостный офф:
    «Что характерно, БП явно ориентировано при этом на получение добавочной стоимости, а вот фрилансеру пытаются запудрить мозги рассуждениями о профессионализме, возможности показать свой уровень квалификации… да о чем угодно — лишь бы не платить больше.»

    — это мне напомнило известную фразу: Любовь? — Любовь придумали русские, чтобы денег не платить.

  • Наконец-то и я добрался до soyez magiciens…

    Мда. Ассоциации так и прут. Экскре…ну гуано в общем и есть гуано. Проблема в том, что бюро переводов изначально не хотят платить. Ну нисколько. И вот неубедительно звучат фразы о том, что де если переведёшь правильно и в соответствии с(о) стайлгайдом и прочая — мы те заплатим. А в итоге — получаешь те же 250 р/стр., и вот хоть убейся — тысячу ты не получишь. 🙁

    Любовь? А что есть любовь между работодателем и наёмным рабочим? Конвенция…не смешите. Вот и гонят переводчики подальше «известные им институциональные контексты», чтобы хоть как-то, хоть себе, не запудривать гипоталамус…

  • В общем, будьте все хоть копперфильдами, хоть гудини — всё равно вы эту доб.стоимость не увидите как свой затылок. Вотъ…

  • Ну вот, свелось к презренному металлу… А я просто пытался сказать, что ситуации бывают разные, и обобщенные рекомендации (особенно с отсылками к волшебству-сверхпрофессионализму) ВСЕГДА нуждаются в уточнениях.

    P.S. А за чистое «выглаживание» текста — по моим наблюдениям — тоже нередко платят вполне достойные деньги. Из тех самых D-штрих,не иначе…

    • Про уточнения и волшебство

      Альтер, понятно, что ситуации бывают разные. Но это, нмв, детали, которые нет особого смысла выносить на обсуждение до тех пор, пока не будут утрясены принципиальные вопросы, касающиеся сути переводческой деятельности.

      В данном случае, несколько я понимаю, Катю обрадовало, что некто высказал простое соображение, а именно: превращение непригодного к употреблению по назначению (=гуано) в НЕ гуано — суть работы переводчика.

      Никакого волшебства! Никаких чудес! Максимум — ловкость рук. (Дальше можно договариваться об определениях, исключениях, конкретных случаях и т. п.)

      (На правах косвенного пояснения — из давнего разговора с заказчиком…

      — What can you tell me about sloppiness in translation?
      — WTF? [невербальная реакция]
      — Here is what I mean: many moons ago my teacher and mentor in engineering told me ‘You’ve become very good at what you do. Now, it’s time for you to learn how to be sloppy.’)

  • Плохой исходник — это препятствие к пониманию смысла. Разумеется, если ты все хорошо понял, но изложил так же плохо в переводе, то это неправильно. Ведь платят за то, чтобы читателю было понятно и чтобы мысль была донесена.
    Если корявый исходник уж слишком затрудняет работу, то это не дает права по умолчанию принимать ответные меры — просто договоритесь с заказчиком, или откажитесь, или пусть он платит больше, или вы будете не слишком стремиться шлифовать текст. Но лучше последним случаем не пользоваться, если вы не уверены в своем мастерстве. Вот тут процитировали — Here is what I mean: many moons ago my teacher and mentor in engineering told me ‘You’ve become very good at what you do. Now, it’s time for you to learn how to be sloppy.’ Перефразируя, можно сказать, что быть sloppy («неряшливым» в хорошем смысле слова?) без страшных последствий умеет лишь очень продвинутый мастер, который чувствует, где можно отпустить поводья, где можно применить шаблон, где «сойдет и так», где срезать путь и т.д. Неискушенным лучше не пробовать, т.к. он может уметь делать хорошо, но не чувствовать градаций.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.