Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Тестирование iTranslate Voice

Сказ о том, как я могу своими вопросами сломать даже кремниевые мозги. Прежде мы тестировали голосовую распознавалку для Андроида. Прознав о том, что Apple выпустила чудную программку с голосовым распознаванием и автоматическим переводом, захотела ее попробовать, ну и попробовала. Говорила всякие глупости, а машина старательно переводила, местами даже понятно. Однако я не зря, как правило, избегаю дискуссий с двуногими, оберегая их от своей нейроизвращенности (нейроотличности, ага), ибо результат может быть плачевным:

36521_10150828953692060_675027059_9807298_1022621207_n

UPD KatyaNicholas: «Поправочка: не все, что продается в App Store’е, выпускается Эпплом В данном случае это приложение некоей Sonico GmbH.»


23 мая 2012 eCat-Erina | 12 комментариев


12 комментариев Тестирование iTranslate Voice

  • Какая прелесть!

    Если это не какой-то совсем посторонний глюк, очень напоминает хромающую походку милого SBMT/EBMT.

  • Поправочка: не все, что продается в App Store’е, выпускается Эпплом 🙂 В данном случае это приложение некоей Sonico GmbH.

  • Екатерина, сервер взял и ушёл в глухую оборону 🙂

    • Как вы считаете, исходя из такого поведения сервера, он нейротипичен или аутичен?

      • Хотя вопрос был задан не мне, рискну ответит, в т. ч. насчет SBMT/EBMT.

        (Нейро)типичен.

        SBMT/EBMT (по определению) ориентируется на типичное, не особенно «задумываясь» о структуре за пределами заданной системы отсчета (слова или словоформы), архетипах и прочих подробностях. Очевидная параллель: многие (но не все) ссылки на гугление как показатель обоснованности выбранного перевода.

        Взгляд SBMT/EBMT (в упрощенной и огрубленной форме)…

        «Как пройти в ххх [библиотеку в два часа ночи]» — мульен раз. Принято за истину.
        «Как [найти дешевые билеты, найти окно] в Париж» — мульен раз. Принято за истину.
        «в Париж» — мульен раз. Принято за истину.
        «пройти в Париж» — ни разу. Фигня какая-то.

        Дальше бедной системе (на сервере) приходится решать, где в окрестностях «в» казнить, а где помиловать.

        • Я тоже подумала, что нейротипичен. Но решила получить стороннее мнение, т.к. опасаюсь своей предвзятости (мнимой или фактической).
          Взгляд SBMT/EBMT (в упрощенной и огрубленной форме) понравился, спасибо. Есть ощущение, будто вы рассказали больше, чем написали.

      • Боюсь, что не знаю ответа на этот вопрос. Ясно, что произошла внутренняя ошибка сервера, но по какой причине — неизвестно.

  • Не по теме конечно, но…
    Я купилась на аналогичную SayHi. Переводит терпимо, а вот речь распознает временами (носитель английского был возмущен). И только короткие фразы. Зато есть много языков, включая мандарин, хинди и японский.

    • Не знаю, как называлась программа распознавания голоса для Андроида, но распознавала она меня так же, как и эта. Т.е превращала мои фразы во что-то невообразимо потрясающее. Стоит задумости о членораздельности своей речи. Раз уж машины меня не понимают, то с чего уж людям. 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.