Да еще силами обучающихся языку. Ядерная смесь!
Создатель системы reCaptcha Луис фон Ан (Luis von Ahn) и Северин Хакер (Severin Hacker) из университета Карнеги-Меллон (Питтсбург, штат Пенсильвания) запустили новый веб-проект Duolingo. Ключевой концепцией сервиса является предоставление бесплатных услуг перевода текстов и параллельное обучение иностранным языкам. Пока поддерживается перевод на английский и обратно для испанского, французского и немецкого языков.
Это видео иллюстрирует схему работы сервиса Duolingo.
На первом этапе выполняется регистрация на сайте проекта или авторизация под уже существующим аккаунтом в Facebook или Twitter. Эта процедура требуется для выбора языка обучения и возможности отправлять задания на перевод.
Затем загружается документ, который необходимо перевести на указанный язык. Duolingo разбивается его на части в зависимости от уровня сложности текста.
Обучающиеся языку ранжируются по уровню языковой подготовки и переводят фрагменты загруженных другими пользователями текстов, получая их в качестве заданий.
Duolingo обеспечивает обучаемых подсказками и собирает части переведённых документов воедино, отдавая затем переведённый вариант загрузившему.
Все услуги принципиально сделаны совершенно бесплатными – без подписки, рекламы и скрытых платежей.
Автор: Андрей Васильков
Опубликовано 21.06.2012
http://blogs.computerra.ru/32537
Я там занимаюсь испанским, когда есть время. Могу сказать, что перевод там — это лишь способ получить дополнительные бонусы (необязательные) и попробовать свои силы в понимании текстов «из реальной жизни». Основное обучение ведется с помощью специально подготовленных уроков и учебных предложений, озвучиваемых с помощью синтезатора речи. Мне пока нравится 🙂
Это прекрасно, но не все же изучающие языки — профессиональные переводчики, которые в состоянии позволить себе волонтерскую деятельность. 🙂
Я бы назвал это не волонтерской деятельностью, а небольшой и добровольной «платой» за неплохо составленные уроки. Добровольной, потому что уроки можно проходить, даже ничего дополнительно не переводя (кроме учебных предложений, взятых не из реальных текстов, а построенных на материале урока).
А качество полученных переводов и что с ними можно делать — это уже другой разговор 🙂