Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Хорошо забытое старое

Статью написала еще год назад, но не опубликовала. С тех пор мало что изменилось, разве что ноты фрустрации стали ярче.

Попробую резюмировать то, что в последние дни писали мне и не мне тоже, разбавив своими глупостями.
Публика, точнее участники переводческого рынка, откровенно устала.

Старые компании обматерели со всех сторон. Отточили принцип взаимодействия с клиентами и поставщиками, знают узкие места и принимают превентивные меры. Они различают опт и розницу, некоторые держат отдельные бренды для опта и розницы.

Тут и там проклевываются глупые новые компании в поисках легких денег. Ничего не знают о принципах работы с фрилансерами, а на них слетаются, как правило, неотесанные новички. Потому пуще бурьяна прорастают истерики обеих сторон, а крайний, как всегда, забор, на котором они друг другу записки оставляют, потому что поговорить лично страшно и стремно. Вон забор деревянный, пусть горит себе. Добровольцы либо перекрасят, либо помоют, так что можно на все буквы расписывать.
Так что недопрослойка была, есть и будет. Надо ее от бутерброда наждачкой отделять, что ли.

Публика наелась глобализации и пошла от общего к частному. Но почему-то продолжает жевать тему качества переводов. Вывели даже градуированный колор, чтобы ублажить клиента всеми гранями качества. Самый дешевый перевод, как правило, перевод «сразу из-под ногтей переводчика». Добавить ногтей редактора — наценочка. Добавить ногтей научного редактора — наценочка. Добавить корректора — наценочка. И с виду разумно, потому что время каждого отдельного специалиста стоит денег, но спор о том, что круче: перевод от переводчика или перевод от переводчика и редактора, тянется годами. И будто бы спорящим спорить нравится больше всего.

Пока работодатели спорят, работовзятели ищут крайнего: почему на рынке стало скучно? Кто виноват и что делать? Как что, для начала убить Чернышевского. А потом провести лет десять в библиотеках, отследить всех, кто задавался этим бездарным вопросом, и убить их тоже. Чтобы растаманству не мешали.
Впрочем, объективности ради стоит отметить, что иным работовзятелям тоже стало скучно и они жаждут искр, из которых возгорится пламя, а между тем всех посыпают пеплом.

В то же время многие игроки переводческого рынка ощутимо повзрослели. Те, кто возрастом постарше, задумались об итогах жизни. Существенность же собственной жизни многие измеряют либо достатком, либо известностью своего имени. Те, у кого есть либо одно, либо другое, либо все вместе, мурлыкают желтому солнышку. Кому чего-то не хватает, ищут крайнего. Опять.

Экономика там (СНГ) и сям (Европа, местами) оставляет желать лучшего, и все чаще вообще ничего не оставляет. Носители вируса депрессии подкрадываются со всех сторон и норовят ею заразить даже на улице, воздушно-капельным. Обитающие в опечаленных и тягловых странах переводчики подвержены дополнительному стрессу, который если и осознают, то никак не соотносят с завышенными ожиданиями от переводческого рынка.

И подобного можно наскоблить на маленькую книжку. Что же получается? Что проблема рынка вовсе не в рынке, а в том, что игроки наигрались и призадумались? И вдруг поняли, что годами обсуждают одно и то же, и даже если попытаться сделать что-то свое, там тоже будет все то же самое. Если искать авангард, то становиться винтиком у разработчиков машинного перевода. А там мозгов надо побольше чем у рядового переводчика. Написала «побольше» и задумалась, насколько справедливо так говорить. Поняла, что несправедливо. Мозгов надо из другого кластера.
Кто поумнее, тот веселит публику комиксами, словом или делом. Публика благодарно хлопает в ладоши, потому что получает отдушину.
А если не получает, то из-за пазухи достает камушки…

У каждого участника рынка есть собственное представление о рынке и о том, каким ему, рынку, следует быть. Равно как у каждого жителя этой планеты есть собственное представление о том, каким законам подчиняются события, происходящие на этой планете. В силу того, что человеческое сознание в первую очередь цепляется за негативные проявления, лучше слышно ругань и критику. После первой-второй зацепки сознание входит в раж и объедается негативом, заплевывает им же все вокруг себя, и вдруг понимает, что стало слишком скучно. Высовывает перископ в поисках позитива. Но предлагаемый обстоятельствами позитив в силу своей недостаточности не способен перевесить накопленную усталость и негатив. И тут из-за пазухи достаются камушки с рогаткой…
К сожалению, нейротипичный человек не только способен испытывать широкий спектр эмоций, но и, как правило, не трудится их контролировать. Для него способность вести разговор не представляет ценности, потому он легко пользуется «наполнителями» и речевыми штампами, за которыми леса не видно. Более структурированному сознанию речевой мусор мешает воспринимать информацию. Итого, одним привычно говорить «все подряд» (в том числе через отрицание, а такой способ изложения мысли не всем понятен), другие стараются высказываться предельно внятно и ожидают того же в ответ. И когда все это многообразие переливается всеми оттенками радуги на протяжении вот уже 10,5 лет на сетевом форуме… в глазах порой пестрит. Тем временем, публика, старая и новая, жаждет хлеба и зрелищ, а также кнутов и пряников.

На форуме ГП горожане отчаянно ищут того, кто все понимает. Найти никак не могут, что увеличивает их отчаяние. Тем временем наконец-то ведутся работы в разделе «Блоги». Год искали исполнителя, но все потенциальные исполнители рассасывались еще до обсуждения размера оплаты. Теперь же случилось так, что исполнитель нашелся, взялся, и тут начались странности: блоги перепутывались между собой причудливым образом. И все вдруг стали вида «Потерянный берег Улисса | Забава для знатоков «питерского» и «московского» языков». Очень уж злая усмешка… сервера. А я живу в мире, в котором не бывает совпадений.
316981_10151202003752477_605231627_n
Видеоперевод… неудивительно, что на нашем форуме этот раздел пустует: все переводчики фильмов тусуются на форумах, посвященных кино, а то и ваяют переводы, причем очень даже приличные. Любительский видеоперевод поднялся высоко.
Такое вот невольное эссе. Говорю сама с собой, конечно. Кто прочел, и что-то понял, тот сам виноват.
Только кажется, мысль скачет. Увы, я так вижу мир, разные куски которого спешат показать себя…


Dead promises
Paintings of the world so pure
Ancient prophecies
Remains of the worlds so cruel
The time has come
To hide from the sun


26 января 2013 eCat-Erina | 5 комментариев


5 комментариев Хорошо забытое старое

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.