Когда-то в школьном детстве разучивала у гардеробщицы школьной грузинскую песню про розы, на грузинском…. увы, ничего не помню… Откопали давеча «Песню аргонавтов», меня и понесло: а еще она есть на грузинском, и в унисон ее петь — преступление, и т.д. Слушала я, слушала давно забытые грузинские ритмы, как вдруг накрыло осознание того, что и в грузинском, и в хинди меня привлекает одно и то же, потому что через них сквозит одно и то же, даже через те же окошки: ритмический рисунок музыкальный и особенности произношения. Несогласных уже выслушала, спасибо. У меня обостренный слух и я уже привыкла, что часто слышу то, чего не слышат другие. И даже перестала стесняться говорить об этом. Итак, мозаично…
Слова pyare и sikvaruly могли бы принадлежать одному языку, настолько мелодически созвучны. Однако первое означает «любовь» на хинди, а второе — на грузинском.
А вот под этот ритм смогла бы танцевать девадаси:
Например, вот эта:
Вот здесь можно «доловить» ритмы и послушать произношение в хинди:
А вот и эхо наложения культур подоспело (под вступление легко представить фрагмент из современного индийского кино), причем совсем с другого бока. Брутальный симбиоз латино-американских, индийских и грузинских специй:
Что-то общее выглядывает через такие, на первый взгляд, разные культуры, которые при более пристальном рассмотрении оказываются лишь разным эхом… Чьим? Чей голос так силен, и так полон тоски…
UPD. Забыла про письменность: грузинский и, к примеру, телугу выглядят на письме похоже. Обожаю письменности, которые «сердечками».
P.S. Формулируется плохо, мысль незрелая, точнее картина недоизученная, но терять не хочется…
|
Замечательная разрядка после напряженного дня: слушать песни других культур и пытаться услышать в них общее. Кстати, я услышала — и в ритмах и в напевах. Интересно получается. Так что если мысль сформируется — с удовольствием прочитаю продолжение 🙂
«Хорошо, когда тебя понимают». (с)
🙂