Попалось на глаза процитированное в заголовке выражение и, конечно же, не смогла пройти мимо.
Испанское слово ‘paraiso’ интуитивно понятно, потому что легко «бьется» с английским ‘paradise’.
‘Expulsar’ — изгонять, извергать, исключать.
‘Pulsar’ — зондировать, пульсировать, бить по струнам. Т.е. для обозначения действия удара по струнам в испанском используется… пульсар. Если замапить звук пульсара хотя бы на какую-нибудь гитару…
Вот такое вот космическое «изгнание из рая».
Про звуки и их воздействие на один из внутренних музыкальных инструментов человека читать в соседнем блоге: ТУТ.
|
Думала над этим выражением, expulsar del paraiso… Возникает ассоциация expulsar с пульсом, с сердцем, и все выражение как будто несет оттенок личного переживания Бога. А русское выражение вроде бы передает переживания только одной стороны.
О, с этой стороны еще даже не обнюхивала. Очень интересно, спасибо! Бесконечно красивая фраза получается… Что-то у меня вертится такое на первый взгляд общее между пульсацией рая, Богом, состоянием вне пульсации рая, изгнанием и определением пульсаров. Но это уже полное безумие. 🙂
В русский язык много чего не пробирается, тот же английский ‘vibe’, которым они пользуются легко, даже не задумываясь, а у нас сразу появится негативная коннотация.
…Словно по разным языкам разбросаны кусочки мозаики. Кажется, что если собрать вместе, получится объемная картинка… Выходит, что разные языки — разные
бокаграни одногослонацелого.