Ну что, мои буйные друзья и коллеги, пофонтанируем?
Глупости. Не понимаю, как можно было бабочку назвать масляной мухой? Пытаюсь представить себе ту бабочку, которую увидел первый англоговорящий и в шоке назвал ее масляной мухой.
И почему ‘pain’ – в английском «боль», а во французском «хлеб»? Если пойти через постулат о том, что боль — лучший учитель, то выходит и вправду хлеб всему голова?
Фото не в тему, хотя впрочем…
Photo: Paul Rice
UPD По следам безудержного раскрытия темы «масляных мух» на Фейсбуке в целях сохранения жемчужин и для настроения будущего и нынешнего добавляю несколько цитат:
«У нас называется «летней птицей» — и ничего».
«fly of oil ? mosca de aceite ? what mean kate?? I need learn Russian»
«Она к нему в масло залетела. А назвал он ее не мухой, а летучкой».
«Это была грубая немецкая бабочка».
«Автожи́р (от греч. αύτός — сам и γύρος — круг) — винтокрылый летательный аппарат, в полёте опирающийся на несущую поверхность свободновращающегося в режиме авторотации несущего винта. Другие названия автожира — «гироплан» (этот термин официально используется FAA), «гирокоптер» (терминология Bensen Aircraft) и «ротаплан».»
«Т.е. первый англоговорящий джентельмен, увидевший бабочку, был на самом деле русским инженером?»
«Давайте переименуем. Fourwingsflyinganimal».
«Почему бы не назвать ее «крылатой радостью», например? Зачем в названии все запчасти перечислять… Или «летающим цветком».
«Не «масляной мухой», а «сальной порхушкой». Но можно… какие крылышки на ощупь — такая и порхушка».
«В некоторых странах из бабочек очень хороший наваристый суп варят».
«Вы не забывайте что бабочка это еще и гусеница. Примерно за сутки до выхода бабочки, оболочка куколки становится маслянисто-прозрачной».
Еще! 🙂
— Я аж в Вики заглянула, так ты меня, Катюша, раззадорила.http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly#Etymology
— The butterfly’s life cycle consists of four parts: egg, larva, pupa and adult.
— («I want to ride my lifecycle, I want to [w]rite my ‘like’!..»)
— (Кать, запиши неологизм, пока не забылся: butterflifecycle. Германоязычных троллить).
|
Да ладно вам: столкнулся благородный лорд с невиданным существом, поразился и почти что выразил собственные эмоции и мысли, по ходу дела прикусил язык, извинился и отпустил бабочку.
То есть он удивленно ругнулся? 🙂
Добавила в запись версии с обсуждения на Фейсбуке. 🙂 Тема масляных мух раскрыта, кажется…
А с этим pain ваще столько головной боли. 🙂
Pan — как бы дядька.
Pane (того же грам. рода) — как бы много теток.
Pancake и панегирик — дело вкуса, но не обязательно негатив.
Пандора, паноптикум и пандемия — скорее брр.
דרך [Дерех] (иврит) дорога -> дорогой — драги — друг — дергать — дрыгать — вздрогнуть (во куда выводит цепочка)
דבר [давар](иврит)вещь (и «чума», «мор», кстати) -> деверь — дверь — Dover — Тверь — творить
Кикимора — хикикомори (из сегодня выложенных 80 фактов о Японии). Она же шишимора. Уральское слово «шишморось» не слыхали? Тут дальше можно фантазировать бесконечно. Ши-ши — спасибо по-китайски 🙂
У меня до стишка вымороченного однажды дошла такая «игра».
Дом. Стол. Стоп. Красным – сполох.
Полная корзина помидорок.
Поми-d’or-ok. Semi-дорОг. Полу-дОрог.
Кто-то продрог. Кто-то в острог. Мор — мОрок.
сОрок сорОк. Приговор строг. Но – скоро.
Не ворог — Сварог, не гром — рог. Вдруг — скрип створок.
Время — не срок. И между строк – просвет-morning.
Cherry-cherie, дверь отвори. Повтор — вторник.
Butter — масляная — так это он не в шоке вовсе был, а садист и прагматик. Он ведь ее за крылышки взял, а они, говорят, «маслянистые» на ощупь. Не приходилось брать бабочек за крылышки? А вот ему она точно мешала. Какой там цветок! Или в суп свалилась, или капусту его поела. Летучка и есть летучка, да еще и масляная. Бррр… Это как мне одна американка про белок заявила как-то раз: «Как их можно любить, это же крысы с пушистыми хвостами!» Все зависит от угла зрения. Забиться в угол и взирать на мир оттуда, отмахиваясь от бабочек.
В русском, кстати, тоже не очень-то веселая этимология у слова.
«БАБОЧКА. Искон. Суф. производное от баба в значении «мотылек, бабочка» (такое значение в диалектах еще отмечается). Баба «бабочка» — из баба «старуха, женщина». В основе названия насекомого лежит языческое представление о бабочке как о «вместилище» души предков женского пола».(Яндекс-словари, Этимологический словарь)
Видимо, не с чего было нашим изобретательным предкам в романтический экстаз по поводу красавиц впадать. Настоящего слона они из этих милых мух раздули 🙂
Мне приходилось брать бабочек руками (грешна, ловила сачком в детстве!), но маслянистых воспоминаний не осталось, потому что их вымещает визуальный контакт. Это же какая тактильность должна была быть у пальцев англоговорящего русского инженера, чтобы так глубоко впечатлиться сложными свойствами крылатого создания! :))
Про бабочку в русском интересно, спасибо! И правда из мухи слона сделали и даже состарили для убедительности. 🙂
Вот вам еще: если первую увиденную бабочку назвали butterfly, значит масло у англичан появилось раньше бабочек, драконы — раньше стрекоз, ну и, ясен пень, огонь — раньше светлячков.
Cf. «the butterfly effect»/»when the shit hits the fan».
Господа, написание текстов для Михаила Задорнова — не самое плохое применение многому из вышеозначенного. Кажется.;-(
У меня не получается всегда быть серьезной. Иногда хочется поиграть, как ребенку. 🙂
А еще бывают романы, которые пишут, избегая употребление одной буквы, а переводят, избегая употребления совсем другой. 🙂