Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Свет в окошке
3 комментария Корней Чуковский «За живое, образное слово», 1967 г.Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Se non è vero 🙂 И предполагает, что у читателя сложилось представление о том, каким русским языком следует переводить сказки Уайльда, что, конечно, домысел…
В этой книжечке Чуковский говорит про канцелярит в речи, а пример с переводом использовал в качестве иллюстрации. 🙂
Я думаю их отношение к канцеляриту несправедливо с литературной точки зрения. Они (Чуковский, Галь, итп) всего лишь внедряли социальные предрассудки в качестве предписаний переводчикам.