Сказ о том, как я могу своими вопросами сломать даже кремниевые мозги. Прежде мы тестировали голосовую распознавалку для Андроида. Прознав о том, что Apple выпустила чудную программку с голосовым распознаванием и автоматическим переводом, захотела ее попробовать, ну и попробовала. Говорила всякие глупости, а машина старательно переводила, местами даже понятно. Однако я не зря, как правило, избегаю дискуссий с двуногими, оберегая их от своей нейроизвращенности (нейроотличности, ага), ибо результат может быть плачевным:
UPD KatyaNicholas: «Поправочка: не все, что продается в App Store’е, выпускается Эпплом В данном случае это приложение некоей Sonico GmbH.»
|
Какая прелесть!
Если это не какой-то совсем посторонний глюк, очень напоминает хромающую походку милого SBMT/EBMT.
Я даже нашла эти буквы (SBMT/EBMT) в интернете и почти поняла их значение.
There are two main methods for machine translation, Rules Based Machine Translation (RBMT) and Statistics based (EBMT and SBMT). Отсюда: http://www.translationdirectory.com/articles/article1488.php
И как же это могло привести к ошибке 500 Server Error?
Поправочка: не все, что продается в App Store’е, выпускается Эпплом 🙂 В данном случае это приложение некоей Sonico GmbH.
Спасибо! Действительно… к тому же я это знала, потому что разработчики приложений есть букально перед носом.
Но есть и плюс: читающие стали писать. 🙂
Екатерина, сервер взял и ушёл в глухую оборону 🙂
Как вы считаете, исходя из такого поведения сервера, он нейротипичен или аутичен?
Хотя вопрос был задан не мне, рискну ответит, в т. ч. насчет SBMT/EBMT.
(Нейро)типичен.
SBMT/EBMT (по определению) ориентируется на типичное, не особенно «задумываясь» о структуре за пределами заданной системы отсчета (слова или словоформы), архетипах и прочих подробностях. Очевидная параллель: многие (но не все) ссылки на гугление как показатель обоснованности выбранного перевода.
Взгляд SBMT/EBMT (в упрощенной и огрубленной форме)…
«Как пройти в ххх [библиотеку в два часа ночи]» — мульен раз. Принято за истину.
«Как [найти дешевые билеты, найти окно] в Париж» — мульен раз. Принято за истину.
«в Париж» — мульен раз. Принято за истину.
«пройти в Париж» — ни разу. Фигня какая-то.
Дальше бедной системе (на сервере) приходится решать, где в окрестностях «в» казнить, а где помиловать.
Я тоже подумала, что нейротипичен. Но решила получить стороннее мнение, т.к. опасаюсь своей предвзятости (мнимой или фактической).
Взгляд SBMT/EBMT (в упрощенной и огрубленной форме) понравился, спасибо. Есть ощущение, будто вы рассказали больше, чем написали.
Боюсь, что не знаю ответа на этот вопрос. Ясно, что произошла внутренняя ошибка сервера, но по какой причине — неизвестно.
Не по теме конечно, но…
Я купилась на аналогичную SayHi. Переводит терпимо, а вот речь распознает временами (носитель английского был возмущен). И только короткие фразы. Зато есть много языков, включая мандарин, хинди и японский.
Не знаю, как называлась программа распознавания голоса для Андроида, но распознавала она меня так же, как и эта. Т.е превращала мои фразы во что-то невообразимо потрясающее. Стоит задумости о членораздельности своей речи. Раз уж машины меня не понимают, то с чего уж людям. 🙂
Не знаю, не знаю… Видеозапись «На тёмной стороне фриланса» весьма понятна.