В интервью с Пабло Пинедой встретилось испанское слово ‘minusvalido’ и потрясло своей жестокой прямолинейностью. Сам термин уже вычеркивает существо из ряда человеков. Даже в русском — «инвалид», но многие ли видят в нем ‘invalid’? А если нет, то и абсурдность слова (как это модно говорить — неполиткорректность) не видна.
Подумалось, что, вероятно, сам термин появился в те времена, когда валидность человека оценивалась по его способностям участвовать в военных действиях или выполнять тяжелый физический труд. С тех пор понимание инвалидности как недееспособности прочно закрепилось в мозгах обывателя. А нынче и руки мехнические научились сращивать с нервной системой человека, и даже ставить наличие светлой головы выше отсутствия или неликвидности опорно-двигательных манипуляторов…
Смотришь на иные примеры и думаешь: а ведь мог бы дома в постели валяться и ныть, что у него нет ног или рук… как делают иные физически дееспособные, когда у них нет какой-либо нужной вещицы.
Buona giornata a tutti!
|
Да, неожиданно жесткое слово. Хотя… как знать… может в испанском оно имеет не такой оттенок. Интересно было бы послушать испанистов.
Видео отличное. В качестве аллаверды даю сылку на Ника Вуйчича и фильм с ним «Цирк бабочек».
http://www.youtube.com/watch?v=HBujaoWdT3o
Вика, спасибо! Не видела этот ролик раньше, посмотрела с удовольствием. Ник — вообще один из самых (если не самый-самый) героических примеров.
Minusválido не звучит на испанском как исключение человека из жизни. Так же как в русском «с ограниченными возможностями» может для иностранца прозвучать как «ограниченный человек». Инвалид или inválido имеет гораздо более жесткое значение, в переводе с испанского — негодный.
Так что, я бы не была столь категорична. Минус-валидный. Ограниченные возможности… Нормально звучит, Екатерина, зря Вы так отреагировали
Спасибо! Но ведь в русском «инвалид» для обывателя тоже не звучит как исключение из жизни. Странности словообразования заметны только под микроскопом. Пойдем по формуле: если вычесть валидность, что останется? 🙂
Тем не менее, всяко хорошо, что в речи звучит не так категорично, как выглядит на письме.
Интересно, может так быть, что это слово редкое и не типичное для испанцев? Мне запомнилась беседа с моим испанским коллегой несколько лет назад. Когда он узнал, что по-русски discapacitado будет «инвалид», и что именно это слово, а не какой-то другой синоним, широко употребляется, то был очень удивлен.
И все же вся терминология вокруг явления какая-то ущербная… Точнее, средневековая. Discapacitado отдает немощностью, но все же милосерднее звучит. Допустим, тот же Стивен Хокинг — однозначно discapacitado и однозначно не minusvalido.
В Штатах активисты организаций, занимающихся «минусвалидными» людьми, мал-помалу добиваются исключения «ущербной» терминологии из речи. Искореняются такие вещи гораздо медленнее, чем приживаются. Принять, что «не такой» на самом деле вполне себе «такой», а иногда даже «такее» — этого в парадигме человеческого мышления или не было никогда, или не стало очень давно и очень прочно. Пример такой затяжной борьбы — слово retarded. На русский переводится как «умственно отсталый», «с замедленным развитием», «психически неполноценный». А так вообще-то — просто «замедленный», «с задержкой». Сразу хочется спросить: замедленный по сравнению с кем/чем? Где та точка отсчета, когда заканчивается «ускоренный» или «с оптимальной скоростью» и начинается «замедленный»? Кто/что и на основании чего определяет оптимальную «скорость»?Кстати, «ускоренность» тоже не всегда и не для всего хороша. Но это уже другая тема.