Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

На черной-черной-улице в черном-черном списке неплательщиков…

Помимо всех очевидных и не очевидных достоинств свободного графика работы, у фрилансеров всегда существует риск столкнуться с нерадивым клиентом, который после выполненной работы отказывается платить.

Из-за этого, обнаружив, что долг заказчиков перед участниками Международного союза фрилансеров, офис которого расположен в Нью-Йорке, (Freelance Union) и число жалоб на клиентов фриланс-бирж только растёт год от года, эта неформальная организация профинансировала создание «Самого длинного счёта в мире» (World’s Longest Invoice) — специлизированного сайта, где каждый из участников может оставить жалобу на того или иного клиента, который отказался платить по выставленным требованиям.

На данный момент общий долг перед фрилансерами, которые сочли нужным об этом заявить, составляет 12 696 750$; причём диапазон сумм весьма различный — некто Brandon T. за 100 $ выполнил дизайнерскую работу и не получил оплаты. С другой стороны, некто Matt выполнил работу по созданию сайта на Rails и также остался без гонорара в 20 000 $. Вообще, как утверждают создатели, 77% фрилансеров со всего мира так или иначе сталкивались с проблемой оплаты своих услуг и в среднем каждый из них потерял около 5 000 $ в год. К тому же, немаловажной проблемой также называют и то, что заказчик не в состоянии адекватно оценить усилия по выполнению той или иной работы и, если и не отказывается платить по выставленному требованию, то часто склонен расстаться с гораздо меньшей суммой.

Источник: http://habrahabr.ru/post/143070/ (Симпатишное обсуждение!)

Первоисточник: http://www.businessweek.com/articles/2012-04-26/worlds-longest-invoice-unlikely-to-be-paid


1 мая 2012 eCat-Erina | 5 комментариев

Предложен новый метод машинного перевода — с помощью похожих языков

Compulenta.ru | 29 марта 2012 года, 14:48 | Текст: Дмитрий Целиков

Луис Лейва и Висент Алабау из Политехнического университета Валенсии (Испания) предложили новый подход к машинному переводу, вдохновлённый «ситиспиком» из фильма «Бегущий по лезвию».

Как вы, конечно, помните, на улицах Лос-Анджелеса в 2019 году принято изъясняться на смеси японского, испанского, немецкого, венгерского, китайского, французского, корейского и чёрт знает какого. Так вот, наши герои разработали систему Culturally Influenced Interlanguage (CI2), которая, по сути, изобретает новые языки. Она не переводит в традиционном смысле этого слова, просто делает фразу понятной. Итог почти никогда не бывает грамматически и синтаксически правильным, зато понятен.

Зачем это всё? По одной простой причине: хотя машинным переводом охвачено уже солидное количество языков, в стороне остаются тысячи, которые ничем не хуже, просто у них не очень много носителей или же они не играют большой роли в современном межкультурном общении.

Например, представьте, что испанский — язык меньшинства, и его носитель хочет прочитать вот такое сообщение, выдаваемое операционной системой компьютера по-английски: «Another label with the same name already exists» («Ярлык с таким названием уже существует»). Поскольку испанский в нашем примере — язык меньшинства, он не охвачен создателями автоматических переводчиков. Зато они уже уделили внимание языкам, похожим на испанский, — итальянскому, португальскому и французскому. CI2 выбирает наиболее подходящие эквиваленты из этих языков, и получается следующее: «Un’altra étiquette con mesmo nome existe déjà». Конечно, это не испанский, но испанец должен понять, что имеется в виду.

Слова отбираются по количеству совпадающих букв. Так, в итальянском и испанском есть слово «con» (предлог «с»), поэтому оно получает коэффициент 1, а итальянское слово «nome» («название») оценивается лишь в 0,79, так как в испанском оно звучит как «nombre». Но лучше ничего нет.

Систему протестировали на 17 испанцах, которые читали предложения на шведском, «переведённые» с помощью итальянских, португальских и французских слов. Кроме того, им были предложены переводы на эти языки. Добровольцам было проще понять версию CI2, чем итальянский и французский переводы. Хорошо шёл также португальский — из-за большого сходства с испанским.

Теперь авторы собираются испытать разработку на носителях какого-нибудь маленького языка. Возможно, именно это спасёт «малышей», которым сегодня угрожает новая напасть — Интернет.

Проект анонсируют на Конференции по вопросам человеческого фактора в компьютерных системах, которая пройдёт в мае в Остине (США).

Подготовлено по материалам NewScientist.

P. S. Индустрия машинного перевода активно развивается. Среди новаторов замечена латвийская фирма Tilde, онлайновая система которой называется LetsMT!. В её основе тот же принцип, которым славится и Google Translate, — сравнение большого количества документов на разных языках. Не устраивает «Гугл»? Загружайте документы самостоятельно и создавайте собственный переводчик! Мировая премьера ожидается на апрельской конференции World Wide Web во французском Лионе.


30 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

В мечтах о вавилонской рыбке

История с сайта http://zadolba.li

Мой начальничек отжигает много, ярко и со вкусом.

— Переведи мне этот десятистраничный законодательный акт быстренько Гуглом, только самое основное.

Откуда, скажите на милость, я знаю, что там самое основное, пока не прочту весь? А тут уже проще без Гугла справиться.

— А что тут понимать? Переведи, как написано.

Это о тексте, в котором я на родном языке знаю полслова и междометие.

Фигня, все переводчики хотя бы раз с этим сталкивались в практике. Но сегодняшним эпизодом я не могу не поделиться.

Дано: девочка-переводчица, китаянка по национальности, владеет исключительно русским и китайским. Начальник дал спецификацию на русском языке, чтобы я перевела её на английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы я оттуда взяла какие-то слова и формулировки. Текст — крайне сложный технически.

Смаку ситуации добавляет следующий факт: в офисе нет интернета уже вторую неделю. Только начальник пользуется, у него отдельная линия. Воспользоваться своим компьютером мне он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».

И тут я гляжу на листок и понимаю, что язык-то вовсе не русский. Да, кириллица, вроде без диакритических знаков, но не русский. Украинский? Хохлы, помогайте! Да нет, и не украинский тоже… В итоге один знаток определяет язык как… болгарский!

К начальнику отправляется сотрудник, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!» Ети твою мать, дундук! Русские-то не с первого раза разбираются в родственных славянских языках, а ты даёшь его на перевод девочке, для которой русский — даже близко не родной!

Оцените иронию, господа: перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке. Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?

А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» — совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.

…but I will fight until the end.


12 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

Физики и лирики. Same old song яко на небе и на земле

Космос весь такой одинаковый: что на Земле, что вне её.

А ещё в те времена спорили о том, кто же должен летать в космос: лётчики, обладатели профессии, наиболее близкой к космонавтике, или инженеры и учёные, хорошо знающие корабль и понимающие, с какой целью их отправили на орбиту.

Источник: http://www.compulenta.ru/special/komarov/

Все те же грабли, все те же вопросы. Космонавт/филолог или инженер? Яйцо или курица?


27 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Генерал с совой и Воланд

И еще раз воспользуюсь кругозором http://yamashita.livejournal.com и покраду из его записей следующую находку с Башорга:

#AA-210607
Живем в США, дочь родилась уже здесь. Английский, конечно, знает намного лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание прочесть «Мастера и Маргариту». Она, естественно, прочла сначала английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в «Мастере» написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я «Мастера» чуть не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду пришел. А генерал, с совой?!!

И что оказывается — у Булгакова приводится такой стишок:

Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!

Английский перевод:

His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!

Без бонусных треков тут никак. 😉


6 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Кириллица как «черная паутина изуверского фанатизма»

Для любителей рыться во всем подряд такой вот занятный сайт: www.rbardalzo.narod.ru.

1. 14 февраля — день памяти славянского просветителя Кирилла, чьим именем часто называется русская письменность — «кириллица». Вряд ли он мог предполагать, что в России много лет спустя усомнятся в полезности сконструированной им азбуки. Мало кто слышал, что в 20 — 30-е гг. на полном серьезе власти хотели заменить русское письмо латинским. Еще меньше слышно теперь об авторах тех прожектов. Попытаемся пролить свет на этот счет вместе с академиком В. Алпатовым, чья книга «130 языков и политика: 1917 — 2000» вышла в конце прошлого года.

Первым, у кого поднялась рука на святое, был царь Петр. Он радикально избавился от устаревших знаков, и кириллица похудела с 44-х до 32-х букв. Однако буквы i, s и Θ (фита) вместо и, з, ф в петровском шрифте (названном им «гражданица») не прижились. А вот буквы э, я, ё, и, которые именно Петр впервые включил в алфавит, остались. До 1867 г. гражданица была единственным письмом в мире, кроме латинского, которое распространялось в трех частях света — Европе, Азии и Америке (Аляска).

Мы привыкли считать, что вторая после Петра коренная реформа нашей письменности произошла через год после Октябрьской революции. Но это не совсем так. Еще в 1902 г. при Российской академии наук была создана спецкомиссия по разработке «генеральной реформы русского правописания». Возглавил ее академик А. Шахматов, который неоднократно лоббировал реформу, но Николай II медлил. И 10 октября 1918 сбылась мечта Шахматова: спецдекретом Совнаркома из азбуки изъяли злосчастные i, «фиту», «ять». Интересно, что две буквы дореволюционного алфавита («кси» и «ижицу») в декрете упомянуть забыли, поэтому с чисто формальной точки зрения они не считаются запрещенными.

В ожидании мировой революции в Советской России разгорелась дискуссия, что надобно бы забыть о кириллице и официально ввести латинское письмо. В это время часто говорилось, что в кириллице слишком много букв, а в латинице всего 26. Это сэкономит якобы средства при типографском наборе…

Те, кто ратовал за сохранение кириллицы, обвинялись в «махровой поповщине» и в связях с царизмом. Ее считали пережитком «лапотной России». Вспомним, что еще Ломоносов горячо приветствовал петровские реформы и сравнивал реформу церковно-славянского алфавита с бритьем боярских бород. Один только философ «серебряного века» Н. Федоров усмотрел в поверхностном прогрессе «скрытые токи деградации человечества». Стоит ли удивляться, что 70 лет назад кириллицу называли «черной паутиной изуверского фанатизма».

Отсюда: http://www.rbardalzo.narod.ru/srifty_v_stat.html

2. http://www.rbardalzo.narod.ru/Grammatologia.html

Спасибо http://yamashita.livejournal.com за находку!

Бонус:


4 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Kwanon — Canon — Авалокитешвара

В 1934 г. в Японии стали собирать фотоаппараты Kwanon… Kwanon — это имя буддийской богини милосердия. Вскоре эта фирма несколько изменила название, на более знакомое: Canon.

Kwanon, она же — Гуаньинь (Guānyīn, воплощение Авалокитешвары).

Источник: http://glazo.livejournal.com/76550.html


16 января 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Швеция официально признала файлообмен религией

Правительство Швеции официально признало Церковь копимизма — религию, центральным принципом которой является свободный обмен информацией.

Копимисты (copy me) верят, что обмен информацией является священным и что ценность информации умножается, когда она распространяется. Священными символами их религии являются сочетания клавиш для копирования и вставки Ctrl+C и Ctrl+V.

Церковь копимизма добивалась юридического признания в Швеции уже более года. В конечном итоге перед прошедшим Рождеством шведское правительство официально признало их религию.

По словам студента философии Исака Герсона, который основал церковь, многие люди всё ещё беспокоятся о попадении в тюрьму при копировании. Он заявил: «Я надеюсь во имя Копими, что это изменится».

Борьба за свободный и открытый Интернет не нова для Швеции. С 2006 года здесь действует Пиратская партия, которая выступает за реформу законов об авторском праве и защиту онлайн-доступа к информации. В 2009 году Пиратская партия получила более 7 % шведских голосов на европейских парламентских выборах.

Сайт новозарегистрированной церкви не выдержал всеобщего внимания. Временная страница по его адресу призывает людей, заинтересованных стать копимистами, «вернуться через несколько дней, когда буря успокоится».

Источник: http://habrahabr.ru/blogs/p2p/135749/

Во имя Ctrl, C и V, аминь!

Еще по теме: http://www.bbc.co.uk/russian/society/2012/01/120105_sweden_recognises_new_religion.shtml


9 января 2012 eCat-Erina | 7 комментариев

Пока мы тут про рынкинг, они там все переводят и переводят…

Древнейшее в мире изображение Вавилонской башни, вернее — реального прототипа библейского сооружения, обнаружено на одной из стел Нововавилонского царства, давно хранящейся в частной коллекции.

upy Международная команда учёных завершила перевод большой порции древних клинописных текстов из уникальной коллекции норвежского бизнесмена Мартина Шейена (Schøyen Collection). Она охватывает десятки тысяч рукописей, простирающихся во времени более чем на пять тысяч лет. В собрание входят часть свитков Мёртвого моря и древние буддистские документы, надписи, оставленные аборигенами Австралии, и большое число клинописных табличек и каменных плит из древней Месопотамии.

В книге представлены более ста ранее неизвестных надписей правителей древнего Шумера, Вавилонии и Ассирии с транслитерацией, переводом, фотографиями оригинальной таблички и комментариями, объясняющими историческое значение документа (фото CDL Press).

Новейшие результаты исследования последних группа историков и языковедов изложила в недавно изданной книге «Королевские клинописные надписи и связанные с ними тексты из коллекции Шейена» (Cuneiform Royal Inscriptions and Related Texts in the Schøyen Collection).

В ней в частности впервые детально описывается «Стела Вавилонской башни». Эндрю Джордж (Andrew George), профессор Лондонского университета (University of London) и редактор новой работы, охарактеризовалнаходку как «звезду на небосводе книг».

Надписи на этом чёрном камне датированы 604-562 годами до нашей эры. На плите изображены царь Навуходоносор II, правивший Вавилоном более 2500 лет назад, и легендарная Вавилонская башня.

Если говорить точнее, то, конечно, перед нами не она буквально, а зиккурат Этеменанки. Это 91-метровое сооружение историки считают прообразом легендарной башни из Библии.

upw

Колоссальное семиярусное здание с храмом на вершине не только представлено в виде сбоку, но и снабжено планом внутренних помещений.

Проявив полустёртые линии на камне и дорисовав потерянные куски, учёные получили такую реконструкцию стелы (иллюстрация Schøyen Collection, Martin Schøyen, Andrew George).

Надписи чётко определяют башню как «великий зиккурат Вавилона». На стеле царь Навуходоносор сам рассказывает о конструкции: «Я сделал её на удивление людей мира, я поднял её ввысь в небо, сделал двери для ворот, покрыл её битумом и кирпичами».

Кстати, по словам Эндрю Джорджа, изображение царя на стеле – всего лишь четвёртый известный портрет Навуходоносора II, причём три других находятся на открытом воздухе и ныне пребывают в плохом состоянии.

Но главное — данный камень являет нам первое изображение легендарного зиккурата, современное правлению Навуходоносора II. Именно при нём Этеменанки, построенный ранее, но потом разрушенный и переживший ряд реконструкций, был воссоздан в последний раз, причём сильно вырос в размерах, так что стал самым высоким строением Вавилона.

upx
Сравните вавилонский документ с другой реконструкцией, выполненной по древним описаниям и зарисовкам в 1995 году (иллюстрация wikipedia.org/ Hansjörg Schmid).

Надписи на камне также дают намёк на происхождение библейской истории с разными народами, собравшимися и вздумавшими построить башню высотой до небес.

Клинопись гласит: «Я мобилизовал (все) страны всюду, (каждый и) любой правитель (который) был поднят до выдающегося положения над всеми людьми мира (как один) любимы Мардуком… Я построил свою структуру с битумом и (жжёным кирпичом). Я закончил её, делая (её сияющей) ярко, как (Солнце)…» (перевод Эндрю Джорджа). (Мардук – бог древней Месопотамии, которому и был посвящён Этеменанки.)

Блистательное культовое сооружение (как и другие зиккураты Месопотамии) видели иудеи, угнанные в плен войсками Навуходоносора II после взятия Иерусалима в 586 году до нашей эры. Потому вполне вероятно, что подлинная история сооружения Этеменанки могла лечь в основу библейского сюжета.

Источник: http://www.membrana.ru/particle/17342

Ну и бонус в тему, конечно:


8 января 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

Нам писали

Только вчера я в Дневнике посетовала, что бюро переводов не отвечают на мои письма, отправленные по объявлениям. Сегодня получила вот это (на админский ящик и от тех, кому никогда не писала):

Здравствуйте, admin@trworkshop.net!

Я Виталий Педченко, заместитель директора компании […], в которой я проработал более десяти лет. Я пишу Вам, потому что Вы подавали заявку на одну из наших вакансий и, возможно, эта информация будет ценна для вас или ваших друзей.

Отбор в нашу компанию проходит один человек из ста. Но, проанализировав результаты, я понял, что не всегда виноваты соискатели. Часто, они просто не знают, как искать работу, выполнять тесты, проходить собеседования.

Хочу поделиться с Вами своими наблюдениями о процессе отбора персонала в нашей компании. Хорошие перспективные переводчики просто не понимают, как составить резюме (чего стоят ошибки вроде «English: advansed» или фото в купальнике). Иногда нам пишут с адреса вроде pavlik-ravlik@ или Nimfomanka87@, на что рассчитывают такие соискатели?

Сейчас похолодало и к нам уже не приходят соискатели в шортах, но летом такое случалось. Деловой стиль — все еще лучший вариант для собеседования.

Если переводчику выслали тестовый перевод, это не значит, что кто-то хочет получить три абзаца перевода бесплатно. Я не перестаю удивляться количеству людей, которые всерьез думают, что мы каким-то образом используем их тестовые переводы.

Сейчас в моде автоматические переводчики, но даже великий Google не сможет заменить человека. Часто забывают вычитать текст. Если через весь текст проходит красной линией: «сделаю как-нибудь, может пройду», то хочется посоветовать таким соискателям не тратить зря и свое время, и время HR-менеджера.

Мы не просто так высылаем всем соискателям достаточно большую инструкцию, которая должна помочь им в переводе, жаль, что они ее не используют, она содержит огромное количество полезных советов.

Если же вы подавали заявку на переводческую вакансию, то для вас будет интересна моя книга. Когда я создавал электронную книгу «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком», я преследовал наши самые эгоистичные цели: получить больше опытных соискателей, которых мы бы взяли на работу. Была даже идея распространять ее бесплатно, но я от нее отказался, т.к. бесплатные знания никто не ценит. Цена была установлена такая, чтобы не отпугнуть читателей, но, чтобы человек обязательно прочел книгу, т.к. он за нее заплатил.

Эта книга объясняет, чего хотят работодатели от переводчиков, какими программами должен владеть соискатель, как ему улучшать свои знания.

Вы знаете, почему так много лингвистов и филологов работают не по специальности? Почему после окончания ВУЗа они испытывают полное разочарование?

Все очень просто – подготовленные специалисты не знают, как дорого продавать свои услуги, выгодно продавать себя. Вчерашние студенты скованы своими недостаточными знаниями и отсутствием специализированного программного обеспечения.

Если кратко, то эта книга поможет вам:

* Начать карьеру штатного или дистанционного переводчика

* Узнать какие требования выдвигают работодатели и клиенты

* Научиться искать работу эффективно и найти ее

* Понять, как формировать цены на свои услуги, и какую зарплату требовать

* Узнать, как успешно работать с иностранными клиентами через Интернет

* Научиться получать оплату за свою работу

* Узнать, что можно и чего нельзя делать переводчику

* Научиться создавать профессиональное резюме лингвиста

* Найти сайты, на которых вы сможете легко и быстро получить работу

* Перестать зависеть от вашего местонахождения и начать работать со всем миром

И многое другое, что непременно поможет вам сделать успешную карьеру в переводческом бизнесе.

Посетите мой блог прямо сейчас, и вы узнаете больше о книге, а также найдете советы соискателям: [ссылка]

Пишите мне, если у Вас есть какие-либо вопросы, я пишу с личного адреса, Вам нужно просто нажать кнопку «Ответить».

Хорошей рабочей недели! 🙂

С уважением,
Виталий.

Чуть позднее пришло не менее чудесное письмо аж оттуда:

Dear Sirs,

Good day!

This is Ms Chris,we are a fan factory from Guangdong, China (we are doing:stand fan,box fan,table fan,orbit fan,wall fan,clip fan and industrial fan ……son on). We do this line more than ten years,we hope we could get a chance to cooperate with your firm.

As we know,fan’s season is coming.Now we have a special offer sheet for fan for your reference as attached.if you are interest in please don’t hesitate to contact us any time,we will do as we can at your service.

Look forward to hearing from you soon

Best Regards,

Chris


6 декабря 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 1 из 212