Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Plane pull, кто бы мог подумать!

Умеют же некоторые развлекаться:

plane-pull-logo-for-web2

plane-pull belgium-world-record-plane-pull-2011-2-26-12-10-36


10 декабря 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

Перевод — человек — инновации (гы)

Копирую из своего дневника попросьбе читателей.

07.11.2012 Вот говорят, что переводчики сплошь консерваторы, подавайте нам
инноваторов.
Все инновации в переводе со стороны переводчиков возможны отнюдь не через призму перевода. Перевод — это результат, за которым слишком много слагаемых, каждое из которых надо оптимизировать, чтобы через игольное ушко легче было пролезать.
Скоростное чтение, совершенная память, быстрота реакции, ясное сознание.
Что стоит за ними? Колоссальная работа над собой. А еще изучение языков, переводческих приемов и техник, профессиональная этика…
Хочется спросить после этого, а что же такое «человек»? Да кто ж ответит.

tumblr_m5h1c9chvw1qig9p5o1_500


8 ноября 2012 eCat-Erina | 3 комментария

Майкл Генри Хейм, переводчик-полиглот с необычной судьбой

21 января 1943 — 29 сентября 2012

Википедия говорит, что владел чешским, русским, сербским, хорватским, венгерским, французским, итальянским, немецким и нидерландским. Там же перечислены его переводы с разных языков: http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Henry_Heim (с русского переводил Антона Чехова, Василия Аксенова, Эдуарда Успенского, Сашу Соколова; с чешского — Карела Чапека и Милана Кундеру).

Раз в два года вел семинар по литературному переводу на факультете сравнительного литературоведения в Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе (UKLA, где возглавлял факультет славянских языков (Slavic languages department)).

В 1968 г. поступил переводчиком на службу в ЮНЕСКО. Когда советские танки вошли в Прагу, он переводил между чешским и русским: способствовал пониманию между советскими войсками и чешским населением. Благодаря знанию немецкого, работал с западно-германским телевидением: помогал ориентироваться в занятом советскими войсками городе и переводил беседы с местными жителями.

Увы, до сегодняшнего дня ничего о нем не знала. Рада, что узнала хотя бы сегодня. (далее…)


8 октября 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

Вы полюбили меня. Здесь я

На Фейсбуке в группах стало модным использовать автоматический перевод. Видимо, внутренние контракты и условия обкатки машинного перевода на людях. Не удержалась, стащила пару образцов.

Однажды, зайдя в берлинский трамвай, Альберт Эйнштейн по привычке углубился в чтение. Потом, не глядя на кондуктора, вынул из кармана заранее отсчитанные на билет деньги.
— Здесь не хватает, — сказал кондуктор.
— Не может быть, — ответил ученый, не отрываясь от книжки
— Тогда считайте, вот — 15 пфеннигов. Не хватает еще пяти.
Эйнштейн пошарил рукой в кармане и действительно нашел нужную монету. Ему стало неловко, но кондуктор, улыбаясь, сказал:
— Ничего страшного, просто нужно выучить арифметику.

One day, going to the Berlin tram, Albert Einstein into the reading habit. Then, without looking at the driver, took out from his pocket money ticket at otsčitannye in advance.
—There is not enough, «said jig.
—Cannot be said the scientist, not torn from books — then count, here are 15 Pfennig. Five more are missing.
Einstein pošaril hand in your pocket and actually found the coin. It was embarrassing, but the conductor, smiling, said: — nothing to worry about, just need to learn arithmetic. (Translated by Bing)

008_small_2

Врачи удивляются, как при таком лечении больные еще живы. Больные удивляются, как при такой зарплате врачи еще живы

Наши отношения с женщинами складываются прекрасно, если они складываются. Женщин, которые не складываются, мы бросаем.

Она не сдержала себя, открыла прелестный ротик и испортила прекрасную фигурку и дорогой купальник.

Поделись улыбкою своей, и ее тебе не раз еще припомнят …

Только в день рожденья узнаешь, сколько в мире ненужных вещей.

Он старый дурак. Хотя возраст здесь ни при чем.

Правда второй половины ХХ века допускает некоторую ложь и называется подлинной.

Почему слушающий засыпает, а говорящий нет ? Тот больше устает.

Михаил Жванецкий

The doctors are surprised at how this treatment the patients are still alive. Patients are surprised when the salary of doctors still alive Our relationships with women are fine if they are folded. Women who did not develop, we throw.

She kept herself, opened an adorable little mouth and spoiled an excellent figure and expensive swimsuit.

Share your smile, and you don’t recall yet again …

Only birthday know how many in the world of unnecessary things.

He is an old fool. Although the age here at anything.

However the second half of the 20th century allowed some lies, and called authentic.

Why he falls asleep, and saying no? The more tired.

Mihail Zhvaneckiy (Translated by Bing)

Вариант с опечаточкой: 008_small

Никогда еще люди не относились друг к другу с таким лжесточением, никогда еще не были в такой степени ослеплены, как в наше время, когда они стали воображать, что знают все
Эмиль Золя

Never before have people had treated each other with such lžestočeniem, have never been so blinded as to the time when they began to imagine that they know all of Émile Zola (Translated by Bing)

И вот еще образец Промта 2009 года (спасибо коллеге esperantisto за это чудо!). Помнится, в семейном кругу мы изводили друг друга фразочкой «Ты моя мамочка?» (Are my mommy?), посмотрев очередную серию прекрасного британского сериала «Доктор Кто» (Doctor Who). Теперь доводим друг друга до истерики вопросом «Где вмятина?!» 🙂

Все это весело, но машины хоть медленно да учатся. На людях.


20 июня 2012 eCat-Erina | 8 комментариев

Джонни Депп, Натали Портман и сурдоперевод

Полагаю, многие уже видели, тем не менее хочется подшить для протокола (и поделиться прекрасным, конечно же):

My Valentine — Featuring Natalie Portman and Johnny Depp
www.paulmccartney.com
Directed by Paul McCartney
Featuring: Natalie Portman and Johnny Depp
Cinematographer: Wally Pfister
Editor: Paul Martinez
Produced by: Susanne Preissler

Очередной просмотр заставил задуматься. Обратила внимание на обозначение дня и ночи: верхняя часть сферы — день, нижняя — ночь. Надо бы поглубже копнуть этот язык символов.


9 июня 2012 eCat-Erina | 2 комментария

Альберт Геринг, неизвестный брат Германа Геринга

Он умер в одном из мюнхенских пригородов в 1966 году от рака в возрасте 71 года, обедневший и ожесточенный. Про его антифашистскую деятельность практически никто не знал. Будучи высококвалифицированным инженером, Геринг так и не смог найти себе постоянное рабочее место в послевоенной Германии, лишь эпизодически подрабатывая переводами. Родственная связь с высокопоставленным нацистским преступником, много раз спасавшая ему жизнь и свободу, оказалась для него роковой.

Полный текст: http://www.echo.msk.ru/blog/oveksler/887117-echo/


23 мая 2012 eCat-Erina | 2 комментария

…достаточно надеть стереонаушники, в которых на разные уши… ˜˜(с) Википедия

Сложно удержаться от искушения испытать синхронистов на прочность. 🙂 Попался чудесный ролик: каноном читаются два разных текста, на английском. Произношение приличное, уши ломать не придется. А вот навострить антенны — да!

Поначалу я искала подвох. Потом стала переключать внимание с одного текста на другой. Затем между полушариями воцарилась равноправие, и меня настигло удовольствие, словно уши мои ловили шум прибоя на разных побережьях.

Можно рассматривать просто как упражнение на концентрецию внимания.

Стереонаушники требуются!


4 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

В мечтах о вавилонской рыбке

История с сайта http://zadolba.li

Мой начальничек отжигает много, ярко и со вкусом.

— Переведи мне этот десятистраничный законодательный акт быстренько Гуглом, только самое основное.

Откуда, скажите на милость, я знаю, что там самое основное, пока не прочту весь? А тут уже проще без Гугла справиться.

— А что тут понимать? Переведи, как написано.

Это о тексте, в котором я на родном языке знаю полслова и междометие.

Фигня, все переводчики хотя бы раз с этим сталкивались в практике. Но сегодняшним эпизодом я не могу не поделиться.

Дано: девочка-переводчица, китаянка по национальности, владеет исключительно русским и китайским. Начальник дал спецификацию на русском языке, чтобы я перевела её на английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы я оттуда взяла какие-то слова и формулировки. Текст — крайне сложный технически.

Смаку ситуации добавляет следующий факт: в офисе нет интернета уже вторую неделю. Только начальник пользуется, у него отдельная линия. Воспользоваться своим компьютером мне он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».

И тут я гляжу на листок и понимаю, что язык-то вовсе не русский. Да, кириллица, вроде без диакритических знаков, но не русский. Украинский? Хохлы, помогайте! Да нет, и не украинский тоже… В итоге один знаток определяет язык как… болгарский!

К начальнику отправляется сотрудник, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!» Ети твою мать, дундук! Русские-то не с первого раза разбираются в родственных славянских языках, а ты даёшь его на перевод девочке, для которой русский — даже близко не родной!

Оцените иронию, господа: перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке. Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?

А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» — совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.

…but I will fight until the end.


12 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

О правильном написании некоторых географических названий Индии

В последнее время в российских электронных и печатных СМИ, к сожалению, стала укореняться тенденция к неправильному написанию некоторых географических названий Индии. Прежде всего это касается новых названий крупных мегаполисов страны Мумбаи, Ченнаи и Калькутты.

МУМБАИ – бывший БОМБЕЙ. Новое название города «Мумбаи» НЕ склоняется. Неправильно обозначать этот город как «Мумбай».

ЧЕННАИ – бывший МАДРАС. Новое название города также НЕ склоняется. Неправильно обозначать этот город как «Ченнай».

КАЛЬКУТТА – в данном случае прежнее написание города на русском языке сохраняется, поскольку введённое в оборот новое название «Колката» – это лишь фонетическое изменение, приближенное к звучанию названия города на бенгальском языке (аналог – «Кыргызстан»).

КАТЕГОРИЧЕСКИ неправильным является совокупное обозначение всех жителей Индии как «индусы». «Индус» – это принадлежность к индуизму как религии, а в Индии, как известно есть и мусульмане, и христиане, и буддисты, и сикхи, и джайнисты, и др. Обозначение индийцев как «индусы» может привести к возникновению деликатных ситуаций при общении с жителями этой страны, а тем более в документах или в СМИ. ПРАВИЛЬНОЕ НАПИСАНИЕ: «индийцы», «индиец» (ед. число, муж. род), «индианка» (ед. число, женский род).

Столица Индии по Конституции страны официально называется «НЬЮ-ДЕЛИ». В обиходной, неформальной практике иногда сохраняется употребление названия «Дели».

Источник: Посольство России в Индии.


11 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Наша служба и опасна и трудна, и на первый взгляд как-будто не видна

В сентябре 2009 года Каддафи на 64-й сессии Ген­ассамблеи ООН говорил два часа вместо положенных 15 минут, так что прикрепленный к нему переводчик заныл в микрофон, что он больше «не может столько переводить», и за дальнейший перевод взялся глава арабского представительства ООН.

Выдержка из Википедии:

В сентябре 2009 года Муаммар Каддафи прибыл в США на 64-ю сессию Генассамблеи ООН. Вместо положенных 15 минут, выступление Каддафи на трибуне Генассамблеи продолжалось полтора часа[168]. Переводчик, выполняя свою работу на протяжении 75 минут, в один момент не выдержал и прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу», после чего его заменил глава арабского представительства ООН[169].

В комментарии к видеозаписи выступления, выложенной на Ютьюбе:

Переведенная на русский язык, речь Муаммара Каддафи на заседании 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2009 году. В ней обсуждено множество вопросов, актуальность которых неоспорима и на сегодняшний день. Стоит отметить, что ее не смог осилить синхронный переводчик, так как он говорил на фарси с периодическим применением ливийского диалекта.

Дальше вот: http://www.slavic-europe.eu/index.php/comments/31-world-comments/9355-2011-04-03-2009

С переводом же речи М.Каддафи сложилась целая детективная история.<…>

Английский перевод выступления речи М.Каддафи на 64-й сессии Генассамблеи ООН в 2009 г. был «зачищен» с официального сайта ООН (http://comrade-vader.livejournal.com/25156.html). Западные СМИ также отовсюду убрали выступление, оставив только небольшие вырезки, с утверждениями, вырванными из контекста, или вроде смешной сцены, где Каддафи пренебрежительно бросает свою брошюру кому-то в президиум, мол, просвещайтесь. Однако запись выступления пошла по сети Интернет и представлена на Ютюбе в нарезанном виде кусками по 10 мин (выступление довольно длинное, около 1,5 часов). Синхронный перевод конечно далек от идеального. В то же время, кто-то потрудился, и в сети доступен перевод на английском языке (близок к английскому переводу на видео).

Так по информации (http://www.newsru.com/world/25sep2009/synchronist.html) выступление лидера ливийской революции Муаммара Каддафи на Генассамблее ООН не только существенно превысило временной лимит (2 часа вместо 15-ти минут), но и но и привело к потере трудоспособности его личного переводчика. Как сообщает The New York Post, синхронист Каддафи в какой-то момент не выдержал. «Я больше не могу», — сказал по-арабски в микрофон переводчик и упал в обморок. Последние 20 минут выступления ливийского руководителя переводила начальник арабской службы перевода ООН Раша Айялиякин. На сайте издания приводится ВИДЕО этого инцидента.

Как пишет ИТАР-ТАСС, главы государств и правительств, а также другие представители государств-членов Объединенных Наций во время выступлений в ООН предпочитают пользоваться услугами переводчиков Организации, где официальными считаются шесть наиболее распространенных в мире языков — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Только в арабской службе перевода ООН работают 25 высококвалифицированных переводчиков-синхронистов.

Однако Каддафи, ссылаясь на то, что будет говорить на одном из диалектов арабского, привез в составе делегации собственных переводчиков на английский и арабский языки.

По данным издания Интерфакс (www.interfax.ru) со ссылкой на газету New York Post, Каддафи говорил на обычном арабском языке, но смысл сказанного был утерян в переводе. Через час и пятнадцать минут выступления ливийский переводчик прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу!»
В этот момент глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалакин быстро включилась и перевела последние 20 минут речи.
«Его переводчик просто сломался — я впервые видел такое за 25 лет», — сказал другой арабский переводчик ООН, добавив, что «за десять минут перевода Каддафи переводчик достоин многих дней отпуска».
Аджалакин получила на следующий день выходной.

По некоторым сведениям, причиной удара ливийского переводчика стало переутомление. Согласно правилам ООН, любое выступление переводят два человека, которые меняются каждые 20 минут, так как синхронный перевод требует высокой концентрации внимания.

По словам ряда синхронистов, переводить Каддафи весьма сложно. Другие же наоборот заметили в его речи положительные особенности: Каддафи повторяет одну и ту же мысль по несколько раз подряд, что значительно упрощает работу синхронистов, если они не сразу уловили смысл его речей.


28 февраля 2012 eCat-Erina | 2 комментария



Страница 2 из 41234