Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Нам писали

Только вчера я в Дневнике посетовала, что бюро переводов не отвечают на мои письма, отправленные по объявлениям. Сегодня получила вот это (на админский ящик и от тех, кому никогда не писала):

Здравствуйте, admin@trworkshop.net!

Я Виталий Педченко, заместитель директора компании […], в которой я проработал более десяти лет. Я пишу Вам, потому что Вы подавали заявку на одну из наших вакансий и, возможно, эта информация будет ценна для вас или ваших друзей.

Отбор в нашу компанию проходит один человек из ста. Но, проанализировав результаты, я понял, что не всегда виноваты соискатели. Часто, они просто не знают, как искать работу, выполнять тесты, проходить собеседования.

Хочу поделиться с Вами своими наблюдениями о процессе отбора персонала в нашей компании. Хорошие перспективные переводчики просто не понимают, как составить резюме (чего стоят ошибки вроде «English: advansed» или фото в купальнике). Иногда нам пишут с адреса вроде pavlik-ravlik@ или Nimfomanka87@, на что рассчитывают такие соискатели?

Сейчас похолодало и к нам уже не приходят соискатели в шортах, но летом такое случалось. Деловой стиль — все еще лучший вариант для собеседования.

Если переводчику выслали тестовый перевод, это не значит, что кто-то хочет получить три абзаца перевода бесплатно. Я не перестаю удивляться количеству людей, которые всерьез думают, что мы каким-то образом используем их тестовые переводы.

Сейчас в моде автоматические переводчики, но даже великий Google не сможет заменить человека. Часто забывают вычитать текст. Если через весь текст проходит красной линией: «сделаю как-нибудь, может пройду», то хочется посоветовать таким соискателям не тратить зря и свое время, и время HR-менеджера.

Мы не просто так высылаем всем соискателям достаточно большую инструкцию, которая должна помочь им в переводе, жаль, что они ее не используют, она содержит огромное количество полезных советов.

Если же вы подавали заявку на переводческую вакансию, то для вас будет интересна моя книга. Когда я создавал электронную книгу «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком», я преследовал наши самые эгоистичные цели: получить больше опытных соискателей, которых мы бы взяли на работу. Была даже идея распространять ее бесплатно, но я от нее отказался, т.к. бесплатные знания никто не ценит. Цена была установлена такая, чтобы не отпугнуть читателей, но, чтобы человек обязательно прочел книгу, т.к. он за нее заплатил.

Эта книга объясняет, чего хотят работодатели от переводчиков, какими программами должен владеть соискатель, как ему улучшать свои знания.

Вы знаете, почему так много лингвистов и филологов работают не по специальности? Почему после окончания ВУЗа они испытывают полное разочарование?

Все очень просто – подготовленные специалисты не знают, как дорого продавать свои услуги, выгодно продавать себя. Вчерашние студенты скованы своими недостаточными знаниями и отсутствием специализированного программного обеспечения.

Если кратко, то эта книга поможет вам:

* Начать карьеру штатного или дистанционного переводчика

* Узнать какие требования выдвигают работодатели и клиенты

* Научиться искать работу эффективно и найти ее

* Понять, как формировать цены на свои услуги, и какую зарплату требовать

* Узнать, как успешно работать с иностранными клиентами через Интернет

* Научиться получать оплату за свою работу

* Узнать, что можно и чего нельзя делать переводчику

* Научиться создавать профессиональное резюме лингвиста

* Найти сайты, на которых вы сможете легко и быстро получить работу

* Перестать зависеть от вашего местонахождения и начать работать со всем миром

И многое другое, что непременно поможет вам сделать успешную карьеру в переводческом бизнесе.

Посетите мой блог прямо сейчас, и вы узнаете больше о книге, а также найдете советы соискателям: [ссылка]

Пишите мне, если у Вас есть какие-либо вопросы, я пишу с личного адреса, Вам нужно просто нажать кнопку «Ответить».

Хорошей рабочей недели! 🙂

С уважением,
Виталий.

Чуть позднее пришло не менее чудесное письмо аж оттуда:

Dear Sirs,

Good day!

This is Ms Chris,we are a fan factory from Guangdong, China (we are doing:stand fan,box fan,table fan,orbit fan,wall fan,clip fan and industrial fan ……son on). We do this line more than ten years,we hope we could get a chance to cooperate with your firm.

As we know,fan’s season is coming.Now we have a special offer sheet for fan for your reference as attached.if you are interest in please don’t hesitate to contact us any time,we will do as we can at your service.

Look forward to hearing from you soon

Best Regards,

Chris


6 декабря 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Вам праздничное платье или дюжину пощечин? И даже без инвойса!

Читала дочери сказку перед сном. Вот видишь, говорю, как раньше с переводчиками расплачивались… 🙂

— Я получил как-то эти предметы от одного купца, который нашел их на улице в Мекке, — сказал разносчик, — я не знаю, что в них содержится; вам я уступлю их за самую низкую цену, мне-то ведь они ни к чему.

Калиф, который охотно собирал для своей библиотеки старинные манускрипты, хоть и не умел читать их, купил рукопись и коробочку и отпустил разносчика.

Однако калифу очень хотелось узнать, что сказано в рукописи, и он спросил визиря, не знает ли тот, кто бы мог разобрать ее.

— Милостивый господин и повелитель, — ответил визирь, — при большой мечети проживает человек, которого зовут Премудрый Селим, он знает все языки, вели позвать его, быть может, он поймет эти таинственные начертания.

Премудрый Селим вскоре был приведен.

— Селим, — обратился к нему калиф. — Селим, говорят, ты большой мудрец; взгляни-ка в эту рукопись, разберешь ты ее или нет; если разберешь, то получишь от меня новую праздничную одежду, а не разберешь, то получишь дюжину пощечин и две дюжины ударов по пяткам за то, что зря зовешься Премудрым.

Селим поклонился и сказал:

— Да будет воля твоя, о господин мой!

Долго разглядывал он рукопись и вдруг вскричал:

— Пусть меня повесят, если это не по-латыни, о господин мой!

— Скажи же, что там написано, — приказал калиф, — раз это по-латыни.

Селим принялся переводить: «Человек, нашедший это, да возблагодарит Аллаха за его милость! Кто понюхает порошок из этой коробки и при этом произнесет «мутабор», тот может превратиться в любого зверя, а также будет понимать язык зверей. Когда же он захочет снова принять человеческий облик, пусть поклонится трижды на восток и произнесет то же слово; однако, будучи превращенным, остерегись смеяться, иначе волшебное слово совершенно исчезнет у тебя из памяти, и ты останешься зверем».

Когда Премудрый Селим кончил читать, восторгу калифа не было пределов. Он заставил мудреца поклясться, что тот никому не выдаст тайны, подарил ему красивую одежду и отпустил его.

Выдержка из «Рассказа о калифе-аисте» Вильгельма Гауфа в переводе Н. Касаткиной.


5 октября 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 2 из 212