|
|
Кто-то ждет бэби-бума после затворнического периода во многих странах, а есть ведь и другие занятия. Не в первый раз встречаю упоминание о том, что занять себя в период одомашнивания можно изучением новых языков:
А еще наконец-то многие по достоинству оценят героизм фрилансеров, которые работают в домашней обстановке и смогут проконсультировать по вопросам организации своего труда дома, в том числе в присутствии детей, тех, кто привык функционировать в готовой оранжерейной среде. 😉
|
|
|
Открыла для себя новое имя.
Стыдно, что так поздно. Радостно, что довелось.
Не поделиться не в силах.
В старости — очень трогательный в своем внезапном счастье… Человек, проживший сложную, интересную жизнь, увлеченно и искренне.
Пара ссылок:
Галина Ершова
Википедия
|
|
|
Статью про общение свистом (без телефонов, передача людьми коротких «сообщений» на большие расстояния) уже потеряла, пока откладывала оформление записи. Потерять статью про дельфинов позволить себе не могу. Дело в том, что в ней говорится о «пакетном» общении. Удивительно, что люди его заметили, отметили и описали. Очень похоже на «разгадывание» клинописи, где сам процесс только начат левым полушарием, а закончен правым, которое позволило левому собрать все лавры.
«Пакетное» общение человечество широко использует в технологиях. Однако есть и те, кто коммуницирует, передавая «пакеты» не подобно, но аналогично дельфинам. Вероятно, именно здесь кроется ключ к серьезным изменениям в технологии перевода в будущем. В очень далеком будущем… потому что заработать на этом будет невозможно, так что развиваться в этом направлении человечеству попросту невыгодно.
UPD Глухонемых дельфины лучше понимают вовсе не из-за языка жестов. Глухонемые четче «видят» то, что хотят донести собеседнику. Соответственно, «пакетное» общение наполовину готово.
(далее…)
|
|
|
На первых же тактах спросила, что за язык такой? Привыкла к тому, что, как правило, различаю, на каком языке поют, ну или хотя бы семейство приблизительно. Открыли текст. Записан латиницей, но ни о чем не говорит. Ниже: перевод с аккадского на английский. Тут-то у меня глаза на лоб и полезли… а я отправилась читать про аккадский. Все еще надеясь, что я что-то путаю. Но нет:
(далее…)
|
|
|
Всего-то дней двадцать назад писала в Дневнике на эту тему (цитата ниже), и вдруг встречаю в магазине шедевр:
(далее…)
|
|
|
Попалось на глаза процитированное в заголовке выражение и, конечно же, не смогла пройти мимо.
Испанское слово ‘paraiso’ интуитивно понятно, потому что легко «бьется» с английским ‘paradise’.
‘Expulsar’ — изгонять, извергать, исключать.
‘Pulsar’ — зондировать, пульсировать, бить по струнам. Т.е. для обозначения действия удара по струнам в испанском используется… пульсар. Если замапить звук пульсара хотя бы на какую-нибудь гитару…
Вот такое вот космическое «изгнание из рая».
Про звуки и их воздействие на один из внутренних музыкальных инструментов человека читать в соседнем блоге: ТУТ.
|
|
|
Попался любопытный материал о связи языка и чисел. Публикую в блоге в целях коллекционирования. Странно, что авторы материала ссылаются на ведическую математику, а в качестве примера берутся слова из английского, написанные латиницей.
По-моему, встречалось еще что-то и про другие языки через математику, вот не прикопала сразу, о чем сожалею. На том исправляюсь и приступаю к коллекционированию. (далее…)
|
|
|
Во-первых, вчера мне прислали ссылку на сайт Славеницы. Перекодирует русский на русский в старой орфографии, старословянский, новоцерковославянский и прочие диковинные уже письменности. К сожалению, затрудняюсь оценить всю прелесть приложения.
Во-вторых, в прессе пишут, что обнаружен новый индоевропейский язык.
Лингвисты установили, что распространенный на севере Пакистана язык бурушаски, считавшийся изолированным, имеет индоевропейское происхождение и близок к языку древней Фригии. Работе посвящен последний выпуск журнала The Journal of Indo-European Studies, ее краткое описание приводится на сайте Университета Маккуори.
Исследование возглавил профессор Илия Чашуле (Ilija Casule) из сиднейского университета Маккуори, который занимался проблемой языка на протяжении последних двадцати лет.
Несмотря на интенсивные исследования, достоверно установить происхождение бурушаски до сих пор не удавалось. Существует гипотеза, связывающая язык с гипотетической сино-кавказской макросемьей, объединяющей некоторые другие изолированные языки, которая, однако, не является общепризнанной. По другой версии, бурушаски связан с енисейскими языками, единственный представитель которых — кетский язык, сохранился до наших дней.
Австралийский исследователь аргументирует, что лексико-грамматический анализ языка говорит в пользу его индоевропейского происхождения. По его словам, предки носителей пришли на север Пакистана из древней Фригии, и наиболее близким родственником бурушаски является фригийский язык, входящий в палеобалканскую группу. Косвенно эту гипотезу подтверждают и предания буришей, которые считают себя потомками Александра Македонского.
В пресс-релизе университета утверждается, что с аргументами Чашуле в пользу индоевропейского происхождения бурушаски согласилось большое количество известных лингвистов (на момент написания заметки выпуск журнала с обсуждением теории не был доступен на сайте).
Сейчас индоевропейская семья языков является самой распространенной в мире. На языках этой группы говорят 2,5 миллиарда человек. Гипотетический праиндоевропейский язык, разделившийся на все языки семьи, достаточно хорошо изучен лингвистами. Согласно курганной гипотезе, связывающей археологические и лингвистические данные, носители индоевропейских языков расселились по миру из причерноморских степей. В генетическом плане потомкам протоиндоевропейцев сопоставляют высокую частоту гаплогруппы R1a1.
Источник: Lenta.ru
И в-третьих (на десерт, ага!), компания Гугл объявила о запуске нового проекта, призванного способствовать сохранению исчезающих языков. Далее цитаты на русском и английском:
Компания Google анонсировала запуск интернет-портала, призванного способствовать сохранению исчезающих языков. В разработке проекта участвуют ученые-лингвисты. По словам создателей портала, из 7 тысяч существующих в мире языков к концу века выживет лишь около половины.
Посетителям интернет-портала будут доступны различные справочные ресурсы, от научно-популярных статьей и современных обучающих пособий до копий редких рукописей XVIII века. Кроме того, пользователи смогут самостоятельно добавлять информацию, связанную с вымирающими языками.
В 2009 году эксперты ЮНЕСКО выпустили новое издание Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. В документе содержатся данные о 2500 языках, находящихся в состоянии неустойчивости, опасности, серьезной опасности, в критической ситуации или в условиях полного исчезновения.
К примеру, в мире существует 199 языков, на каждом из которых говорит менее 10 человек, и еще 178 языков, которыми владеет от 10 до 50 человек. Среди недавно исчезнувших языков — мэнский (язык жителей острова Мэн), аса в Танзании, убыхский (Турция), эякский (Аляска, США).
По мнению участников проекта Enduring Voices, интернет может спасти исчезающие языки мира от вымирания. В рамках проекта лингвисты путешествуют по миру и оцифровывают редкие языки, такие как коро в северо-восточной Индии или океанический язык матукар панау в Папуа-Новой Гвинее. Благодаря цифровым технологиям редкие языки могут быть услышаны во всем мире.
Источник: rocid.ru
Google is attempting to build the world’s most comprehensive resource on the thousands of spoken and written languages currently at risk of extinction.
The search engine announced on Thursday the launch of the Endangered Languages Project, a website that allows users to archive audio, video and written information about the world’s rarest languages and dialects. The project could prove a boon to cultural preservation in Canada, where dozens of aboriginal languages are at risk of fading away.
The site already has an archive of information about more than 3,000 languages, or nearly half the number believed to be endangered around the world. The list ranges from the Harsusi language, spoken by about 700 people in Oman, to the Assiniboine language, spoken natively by fewer than 150 people in parts of Alberta, Saskatchewan and Manitoba.
“A diverse group of collaborators have already begun to contribute content ranging from 18th-century manuscripts to modern teaching tools like video and audio language samples and knowledge-sharing articles,” Google said in a post announcing the new site.
“Google has played a role in the development and launch of this project, but the long-term goal is for true experts in the field of language preservation to take the lead.”
The idea for the website surfaced a couple of years ago, when a group of YouTube users approached Google for help with an endangered-language preservation project they were running on the video site. Google’s staff decided to expand the project, and went searching for partners.
At around the same time, the First Peoples’ Heritage, Language & Culture Council (FPHLCC), a British Columbia-based Crown corporation charged with supporting aboriginal culture, was starting to use new technology to aid in preserving endangered languages. The group had begun developing various keyboards that allowed users to type in some of the 34 languages and 61 dialects present in B.C. alone – many of them spoken by only a handful of people. It also developed an online app that allowed users to chat in some of the languages.
As such, the FPHLCC became one of the earliest partners in the project. In all, more than two dozen language and cultural groups were involved in creating the site, with Google’s philanthropic arm providing funding.
In a few months, Google will hand over control of the entire project to the FPHLCC and the Institute for Language Information and Technology at Eastern Michigan University. Together, the two groups will be responsible for maintaining and expanding the site.
“I’m really excited about it because it gives us an opportunity to be visible,” said Tracey Herbert, executive director of the FPHLCC. “We’re doing this work behind the scenes and only a handful of people in the world are excited and care about it.
“[This project is] going to bring a lot of attention to the issue. It says: ‘Hey, this is important.’ ”
Источник: theglobeandmail.com
P.S.
|
|
|
Compulenta.ru | 29 марта 2012 года, 14:48 | Текст: Дмитрий Целиков
Луис Лейва и Висент Алабау из Политехнического университета Валенсии (Испания) предложили новый подход к машинному переводу, вдохновлённый «ситиспиком» из фильма «Бегущий по лезвию».
Как вы, конечно, помните, на улицах Лос-Анджелеса в 2019 году принято изъясняться на смеси японского, испанского, немецкого, венгерского, китайского, французского, корейского и чёрт знает какого. Так вот, наши герои разработали систему Culturally Influenced Interlanguage (CI2), которая, по сути, изобретает новые языки. Она не переводит в традиционном смысле этого слова, просто делает фразу понятной. Итог почти никогда не бывает грамматически и синтаксически правильным, зато понятен.
Зачем это всё? По одной простой причине: хотя машинным переводом охвачено уже солидное количество языков, в стороне остаются тысячи, которые ничем не хуже, просто у них не очень много носителей или же они не играют большой роли в современном межкультурном общении.
Например, представьте, что испанский — язык меньшинства, и его носитель хочет прочитать вот такое сообщение, выдаваемое операционной системой компьютера по-английски: «Another label with the same name already exists» («Ярлык с таким названием уже существует»). Поскольку испанский в нашем примере — язык меньшинства, он не охвачен создателями автоматических переводчиков. Зато они уже уделили внимание языкам, похожим на испанский, — итальянскому, португальскому и французскому. CI2 выбирает наиболее подходящие эквиваленты из этих языков, и получается следующее: «Un’altra étiquette con mesmo nome existe déjà». Конечно, это не испанский, но испанец должен понять, что имеется в виду.
Слова отбираются по количеству совпадающих букв. Так, в итальянском и испанском есть слово «con» (предлог «с»), поэтому оно получает коэффициент 1, а итальянское слово «nome» («название») оценивается лишь в 0,79, так как в испанском оно звучит как «nombre». Но лучше ничего нет.
Систему протестировали на 17 испанцах, которые читали предложения на шведском, «переведённые» с помощью итальянских, португальских и французских слов. Кроме того, им были предложены переводы на эти языки. Добровольцам было проще понять версию CI2, чем итальянский и французский переводы. Хорошо шёл также португальский — из-за большого сходства с испанским.
Теперь авторы собираются испытать разработку на носителях какого-нибудь маленького языка. Возможно, именно это спасёт «малышей», которым сегодня угрожает новая напасть — Интернет.
Проект анонсируют на Конференции по вопросам человеческого фактора в компьютерных системах, которая пройдёт в мае в Остине (США).
Подготовлено по материалам NewScientist.
P. S. Индустрия машинного перевода активно развивается. Среди новаторов замечена латвийская фирма Tilde, онлайновая система которой называется LetsMT!. В её основе тот же принцип, которым славится и Google Translate, — сравнение большого количества документов на разных языках. Не устраивает «Гугл»? Загружайте документы самостоятельно и создавайте собственный переводчик! Мировая премьера ожидается на апрельской конференции World Wide Web во французском Лионе.
|
|
|
Группа лингвистов из Италии, США и Израиля провела статистический анализ корпусов текстов иврита, английского, и испанского языков и пришла к выводу, что скорость фиксации новых слов за последнее время существенно отстает от скорости утраты старых, в результате чего происходит сокращение словарного разнообразия. Статья опубликована (прим. ER: на англ., большое и страшное) в журнале Scientific Reports группы Nature.Исследователи использовали тексты, оцифрованные компанией Google Inc. в рамках проекта по сканированию книг. Размер коллекции компании к настоящему моменту приблизительно оценивается в 4 процента от всего количества изданных человечеством книг. Авторами было проанализировано употребление около 10 миллионов слов за период с 1800 по 2008 годы. Различные варианты написания (например, color иcolour) трактовались как разные слова, так как авторам был интересен процесс их взаимовлияния и вытеснения. (далее…)
|
|
|