Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Руская зыка

Открываю онлайн-мессенджер (чаааааат?) на mchost.ru и вижу:

19:15:31 Пожалуйста, подождите немного, к Вам присоединится оператор…

…замираю в ужасе.

Не надо ко мне присоединяться, помощи будет достаточно!


2 апреля 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

В мечтах о вавилонской рыбке

История с сайта http://zadolba.li

Мой начальничек отжигает много, ярко и со вкусом.

— Переведи мне этот десятистраничный законодательный акт быстренько Гуглом, только самое основное.

Откуда, скажите на милость, я знаю, что там самое основное, пока не прочту весь? А тут уже проще без Гугла справиться.

— А что тут понимать? Переведи, как написано.

Это о тексте, в котором я на родном языке знаю полслова и междометие.

Фигня, все переводчики хотя бы раз с этим сталкивались в практике. Но сегодняшним эпизодом я не могу не поделиться.

Дано: девочка-переводчица, китаянка по национальности, владеет исключительно русским и китайским. Начальник дал спецификацию на русском языке, чтобы я перевела её на английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы я оттуда взяла какие-то слова и формулировки. Текст — крайне сложный технически.

Смаку ситуации добавляет следующий факт: в офисе нет интернета уже вторую неделю. Только начальник пользуется, у него отдельная линия. Воспользоваться своим компьютером мне он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».

И тут я гляжу на листок и понимаю, что язык-то вовсе не русский. Да, кириллица, вроде без диакритических знаков, но не русский. Украинский? Хохлы, помогайте! Да нет, и не украинский тоже… В итоге один знаток определяет язык как… болгарский!

К начальнику отправляется сотрудник, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!» Ети твою мать, дундук! Русские-то не с первого раза разбираются в родственных славянских языках, а ты даёшь его на перевод девочке, для которой русский — даже близко не родной!

Оцените иронию, господа: перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке. Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?

А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» — совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.

…but I will fight until the end.


12 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

The Top 10 Translator’s Blogs [2011]

Kwintessential.co.uk

• This year the review panel consisted of four of our in-house translators and linguists. As translators it was crucial to get their thoughts on the best blogs out there. You can read a bit about them at the end of the article.

• Before carrying out a sweep of the World Wide Web, the team decided upon the criteria against which they would assess the blogs available. The following outline the essential factors taken into consideration when the team analysed blogs:

1. Look > The look and feel of the blog, usability, navigation, etc..

2. Content > The team were looking for content that was a) relevant, b) useful, c) varied and d) interesting.

3. Frequency of posts > How often was the blog updated? If seldom, they wouldn’t be making it into any top 10!

4. Owner > Only blogs written by translators are included.

5. Language > Only blogs in English were considered.

6. SEO > Consideration was given to blogs that performed well in search engines and were easier to find.

• Following a lengthy search of blogs, assessing content and comparing them against each other, the Kwintessential review panel agreed on the following blogs as the top ten for 2011.

• We decided not to vote for a number 1, i.e. the best, but to give acclaim to all shortlisted.

http://transblawg.eu/ .1

http://thoughtsontranslation.com/ .2

http://brave-new-words.blogspot.com/ .3

http://www.translationtribulations.com/ .4

http://translationmusings.com/ .5

http://translationtimes.blogspot.com/ .6

http://mox.ingenierotraductor.com/ .7

http://wordstogoodeffect.com/ .8

http://aboutranslation.blogspot.com/ .9

http://translatorsteacup.lingocode.com/ .10

Источник: http://www.kwintessential.co.uk/translation/The-Top-10-Translator-Blogs-2011.pdf


23 января 2012 eCat-Erina | 7 комментариев

…переводчик на лапках разносит заразу!

Помнится, Валера Афанасьев когда-то давно, но часто цитировал такой вот экспромт:

«Переводчика видишь — дави его сразу:
Переводчик на лапках разносит заразу!»

— На нас напали.
— Кто?
— Темные силы!

«Добрыня Никитич и Змей Горыныч», 2006


17 января 2012 eCat-Erina | 8 комментариев



Страница 2 из 212