Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Физики и лирики. Same old song яко на небе и на земле

Космос весь такой одинаковый: что на Земле, что вне её.

А ещё в те времена спорили о том, кто же должен летать в космос: лётчики, обладатели профессии, наиболее близкой к космонавтике, или инженеры и учёные, хорошо знающие корабль и понимающие, с какой целью их отправили на орбиту.

Источник: http://www.compulenta.ru/special/komarov/

Все те же грабли, все те же вопросы. Космонавт/филолог или инженер? Яйцо или курица?


27 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Подкормка для параноиков

Пришла рассылка от Wordfast. Хвалятся новым средством для подсчета слов в файлах, совершенно бесплатным! Просто пришлите ваши файлы на wordcount@wordfast.com и получите мгновенный ответ с результатом подсчета.

Get instant word counts from anywhere you have email access with Wordfast’s new, FREE word counting tool. Simply email your files to wordcount@wordfast.com and receive an instant response containing the word counts of each file.

Да что там, система полностью автоматическая! Пользуйтесь на здоровье.

Оговорка для новичков и непуганых: этот пост проплачен сарказмом.

Читать на английском тут: www.wordfast.com

Биться головой о твердую поверхность — тут:


20 февраля 2012 eCat-Erina | 8 комментариев

Soyez magiciens. А наценочку за магические способности? :)

Чудесные люди из Парижу опубликовали «A short guide to customer relations for translators/Petit guide de la relation clients à l’usage des traducteurs» (оно же «Краткое руководство про то, как переводчикам отношения строить»).

Ссылка на английскую версию: ТЫнЦ.
Ссылка на французскую версию: ТЫнЦ.

Берем цитату:

A poor source text is no excuse for handing in a poor translation. A good translator – like Midas – will turn crap into gold, or more poetically, knows how to read through the lines and infer the client’s real intentions to create a text which enhances and values the original concept, no matter how trivial or bizarre. You can also detail the difficulties encountered to explain your stylistic choices. However, we all know that you can’t tell the author of a text just how bad you think it is.  Just take it as a personal “opportunity to excel”.

Она же для тех, кто не говорит по-английски (раз уж есть французский аналог, грех не воспользоваться):

Un mauvais texte source n’est pas une excuse pour rendre une mauvaise traduction. Le bon traducteur, tel le roi Midas, transforme la merde en or, ou plus poétiquement, sait deviner à travers les lignes les réelles intentions de son client et créer un texte qui mette en valeur son idée originelle, aussi banale ou farfelue soit-elle. Il est possible de faire part des difficultés rencontrées pour expliquer ses choix stylistiques, mais vous comprenez tous qu’on ne peut pas dire à un auteur que son texte est écrit avec les pieds. À la limite, il vous a donné « l’occasion de vous surpasser ».

10 лет переводчики в ГП бухтели, что из гуано конфетку не сделаешь, да и вообще надо ли, а может это отдельная работа, но вот кто-то не побоялся вслух сказать, что производство дорого кофе из гуано животных — естественная составляющая нашего труда. Простая магия: сделай и продолжай улыбаться!
Напоминает кофе Kopi Luwak — самый дорогой кофе в мире сделан из экскрементов :

Почему же кофе такое дорогой? Дело в том, что участие в процессе принимают так называемые виверы, которых еще иногда называют циветтами. Эти животные едят бобы и выделяют секрет под названием цибетин. И когда кофе проходит через пищеварительную систему животного, оно приобретает необычный аромат. После чего зерна собирают из экскрементов животных, а затем подвергают дальнейшей обработке.

Итого, гуано — повод для наценки. Пьют же кофе из экскрементов и платят 50 долларов за чашечку. И циветты счастливы (надеюсь), и производитель кофе доволен.

P.S. Надеюсь, не очень злой текст получился? 🙂

http://ria.ru/video/20081009/152866419.html


10 февраля 2012 eCat-Erina | 10 комментариев

«К генералу?! Не поеду!» © из фильма по роману Павла Вежинова

Универсальный коммуникатор-переводчик. Набор спецустройств для установления мгновенного контакта (по данным http://steissd.livejournal.com/1916710.html):

5translater1

5translater2

Ссылка на удивительный «девайс» проскочила в известном листе рассылки для переводчиков с русским «Руслантра»: http://tech.groups.yahoo.com/group/ruslantra/ (единственственное неудобство — необходимость заводить адрес на Яхе, но это ведь мелочь, правда?)

С наступающим! 🙂


31 декабря 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 4 из 41234