Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Такая вот мозаика

Все еще немногим известен невероятный фильм «Молодость без молодости» (Youth Without Youth), снятый Фрэнсисом Фордом Копполой по роману удивительнейшего румынского писателя и философа Мирча Элиаде.
Согласно статье в Википедии: «В фильме использованы следующие языки: английский, румынский, французский, итальянский, мандаринский диалект китайского языка, немецкий, русский, латынь, армянский, санскрит, древнеегипетский и аккадский. Древние языки аутентичны, исследованы в античных текстах и манускриптах экспертами-лингвистами. Помимо этого в картине присутствует вымышленный искусственный язык, созданный настолько безупречно, что способен стать первоначальной основой нового языка.» Кстати говоря, сам Мирча Элиаде, говорят, свободно владел десятью языками (румынским, французским, немецким, итальянским, английским, ивритом, фарси, санскритом, пали, бенгали).
Нежно люблю этот фильм и откровенно не понимаю, почему книга до сих пор не переведена на русский и почему издательства не передерутся за право ее издания на русском языке. Английский перевод сделан с румынского текста (Tinereţe fără tinereţe), написанного в 1979 г. Однако в издании имеется оговорка, что первоначально роман опубликован был на французском в 1982 г. (еще при жизни автора, который умер в 1986 г.).

В эпицентре истории Элиадэ — память. То ли личностная, то ли сущностная, то ли на уровне «подключения к библиотеке», но с некоей импровизацией на тему перевоплощений. И чем глубже погружение в бессознательное, «темное», тем больше языковых пластов вскрывается, в результате чего героиня говорит на все новых языках, порой слабо известных науке, а вокруг явления собирается все больше и больше ученых и лингвистов.
В главного героя, которому только что исполнилось 70, лингвиста и ученого, попадает молния. Чудесным образом он остается жив, ткани регенерируют и даже появляются новые зубы. Он прекрасно говорит, пишет и думает на всех языках, с которыми соприкасался ранее. Но однажды встречает любовь своей молодости, точнее ее новое воплощение (предыдущая версия вышла замуж за другого, причем виной тому была его ученость и увлеченность лингвистикой, и умерла при родах). Она молода, но теперь молод и он, поскольку в результате чрезвычайного случая выглядит на 35-40. Занимаясь с ней, он помогает ей вспомнить не просто прошлые воплощения, но каждый раз она говорит на новых и более древних языках. Однако при этом стремительно стареет ее тело…

Отголоски темы можно найти в чудеснейшем фильме «Беспокойная Анна» (Chaotica Ana) талантливого испанского режиссера Хулио Медема: сеансы гипноза помогают Анне вспомнить свои прошлые воплощения, а во время сеансов она говорит на незнакомых ей прежде языках.
Очень робко, — настолько робко, что статью поместили в раздел «Духовность» электронной газеты The Times of India, — эту тему повернули другой гранью в статье «Knowledge of grammar is hardwired into our brains».

How human children acquire language-which is so complex and has so many variations- has been one of the biggest questions concerning the language learning process.
Fifty years ago, linguist and philosopher Noam Chomsky proposed an answer: Humans are able to learn language so quickly because some knowledge of grammar is hardwired into our brains.
In other words, we know some of the most fundamental things about human language unconsciously at birth, without ever being taught.
Now, cognitive scientists at The Johns Hopkins University have confirmed a striking prediction of the controversial hypothesis that human beings are born with knowledge of certain syntactical rules that make learning human languages easier.
«This research shows clearly that learners are not blank slates; rather, their inherent biases, or preferences, influence what they will learn. Understanding how language is acquired is really the holy grail in linguistics,» said lead author Jennifer Culbertson, who worked as a doctoral student in Johns Hopkins’ Krieger School of Arts and Sciences
The study provided evidence remarkably consistent with Chomsky’s hypothesis.
In the study, a small, green, cartoonish «alien informant» named Glermi taught participants, all of whom were English-speaking adults, an artificial nanolanguage named Verblog via a video game interface.
As a control, other groups were taught different made-up languages that matched Verblog in every way but used word order combinations that are commonly found in human languages.
Culbertson reasoned that if knowledge of certain properties of human grammars-such as where adjectives, nouns and numerals should occur-is hardwired into the human brain from birth, the participants tasked with learning alien Verblog would have a particularly difficult time, which is exactly what happened.
The adult learners who had had little to no exposure to languages with word orders different from those in English quite easily learned the artificial languages that had word orders commonly found in the world’s languages but failed to learn Verblog.
It was clear that the learners’ brains «knew» in some sense that the Verblog word order was extremely unlikely, just as predicted by Chomsky a half-century ago.
«What this study suggests is that the problem of acquisition is made simpler by the fact that learners already know some important things about human languages-in this case, that certain words orders are likely to occur and others are not,» said Culbertson.


22 июня 2011 eCat-Erina | 19 комментариев


19 комментариев Такая вот мозаика

  • Это как у Джойса. Роман «Finnegans Wake» был написан на 70 (семидесяти) языках, в результате чего получилась причудливая, но совершенно непереводимая мозаика. Как отмечает С. С. Хоружий:
    «О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог.»

  • Макс, спасибо! Ценная заметка, я об этом ничего не знала до сих пор, увы.

    Для кого писал, спрашиваешь… Не все пишется для той или иной целевой аудитории (иначе прогресс бы умер). Некоторые произведения (вербальные, материальны или какие иные) создаются просто для того, чтобы продемонстрировать наши (скрытые?) возможности. Сама себе противоречу в двух предложениях, но зато на вопрос ответила так, что даже самой нравится. 🙂

  • Чего ты «увыкаешь»? 🙂 Найди и почитай. Джойса вообще оочень интересно читать бывает, всё в нём скрытые смыслы находишь, а временами на такое наталкиваешься, что жутко становится…:)

    См. (если присоединится):

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Поминки_по_Финнегану

  • Почитаю, конечно. Уже поставила для себя в очередь.
    А жутко мне со вчерашнего вечера: я сейчас про Теслу копаю (запись хочу для блога сделать опять же), вот еще посмотрела документальный фильм. Думаю, после этого Джойс уже не страшен…

  • О нет… 🙂 Даже Никола Тесла, а в особенности же Мирча Элиаде, по сравнению с Джойсом…как-бы-сказать-то…»не катят». Честно говоря, прочитав фамилию «Элиаде», я грешным делом подумал, что и этот туда же…ведь у Джойса всё строится на древнегреческих мифах, на «Элиаде» и «Одиссее». Но потом, прочитав саму заметку, я понял, что не дотягивает. Увы… 😉

  • Решил процитировать Вики: «В книге 49 200 только тех слов, которые употреблены единственный раз, среди них заимствования примерно из семидесяти языков (включая русский, китайский, японский, яванский и т. д.), а также выдуманные Джойсом.»

    По словам Т. Уайлдера, чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов[4].

    «Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan может разлагаться на части как Finn again (то есть «Финн снова воскрес») или как fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»)»

    «Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[5]».

    • Мне интересно, почему он это сделал и как. Понятно, что сделал, потому что не мог не сделать. Но чем обусловлены были такие выдающиеся способности и откуда он «таскал» языки, — вот что представляет отдельный интерес. Плюс одна задачка в копилочку…

      • Вот именно — тебе почему и как? — а мне для чего и для кого? Ты же сама написала, что он свободно владел десятью языками. Ergo: имея достаточно свободного времени, он мог ими оперировать, как ему было угодно. Чем обусловлены способности? — Отсутствием ментальных ограничений, прежде всего, и ограничений временнЫх — во вторую очередь. Роман Джойса был опубликован, когда автору было 57 лет, то есть, за год до смерти. Кроме того, известно, что пока он над ним работал — шестнадцать лет! — он постепенно терял зрение, то бишь «переключался» на другие «каналы» восприятия информации. Как он при этом продолжал изучать языки — для меня неразрешимая загадка…

        • Ты же сам ответил на свой вопрос: он продолжал изучать языки (я бы сказала, что продолжал исследования, потому как «изучение» — это из другой оперы, на мой взгляд), пользуясь другими каналами восприятия информации. 🙂

          Про временнЫе ограничения можно подробнее? Если я правильно понимаю, то речь об обсутствии кем-то заданных сроков?

          • Угу. Интересно, со скольки изученных языков завершается их «изучение» и начинаются «исследования»?

            Да, вот такой вот «коврик» у него получился, как лингвисты скажут — вполне себе «макаронический». 🙂

            Он, как бы это сказать, занимался почти исключительно языками. И очень в этом, как видно, преуспел.

  • Их сравнивать нельзя, они занимались… разным. И Тесла не лингвист, хоть и причастен к лингвистике, его основные достижения совсем в другом направлении сделаны. Лингвистические же его достижения представляют интерес в частности в силу своей побочности. Элиаде тоже исследователь совсем другой категории, а художественные произведения писал, потому что не мог не писать, т.е. опять же продукт побочный, но великолепный…

    В общем, смотри глубже, Макс. А моя проблема в том, что до сих пор не научилась вербализировать ощущения, впечатления и мысли. 🙂 Эх… учиться еще и учиться. 🙂

  • Да знаю я об этом, знаю…предпосылки мне тоже интересны. Но более предпосылок интересно — знаешь что? Оказывается, таких гениев несколько было даже в XX веке. А если ещё и глубже копнуть? Почему мы о них не знаем? Это же как посланники будущих эпох, люди, умевшие то, что не умеем мы через 100 лет после их достижений…

    • Гении всегда были, просто их проявления настолько… уникальны, что обыватель считает их недостижимыми и даже… фантастичными и отчасти сказочными. «Я так никогда не смогу,» — ужасно удобная позиция. К тому же за глубокие иследования случаев гениальности денег, как правило, не дают и в целом такие исследования для обывателя непродуктивны, а настоящих ученых мало и они варятся в собственном соку.

      А ты кого имел в виду, когда говорил, что в ХХ веке таких гениев было несколько?

      • Они все — мои любимые писатели и их герои: Джеймс Джойс, Хорхе-Луис Борхес, Иринео Фунес (у Борхеса в рассказе «Фунес — чудо памяти» или «Фунес памятливый»…с кого-то же он этот образ срисовал? Так или иначе, безвестный гений…), Умберто Эко (он ещё жив, так что слово «было» не совсем про него). Нет, они не фантастичны и не сказочны. Настоящие Граждане Мира.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.