Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Свет в окошке
11 комментариев Сурдо-танец по-американскиВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Fantastico! Это я про танец.
А неграждане США могут ответить про свои страны или интересует только США?
Все интересуют! Меня всегда все интересует, даже если это не отражено в изначальном вопросе. 🙂
Вроде как раньше это называлось переводом на язык глухо-немых или как-то в этом роде. У нас по государственному каналу телевидения некоторые выпуски новостей и заседания праламента дублируются таким переводчиком. И в некоторые администрации сажают специально обученных сотрудников. Но это дорого стОит… Гимны не переводят, нет, хотя идея роскошная.
А у меня была такая мечта, которой не суждено состояться — переводы с одного языка на глухо-немой другого и тп в разных комбинациях.
Тоже интересовалась отличиями сурдоязыка у разных народов. И таки да, разница есть в силу разницы менталитета. Очень интересно… когда казалось бы универсальный язык символов.
Мне кажется, что он не универсальный. Или есть один универсальный и много, зависящих не чисто от менталитета, а от языка. Вот один из них у нас точно называется французским языком знаков http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_des_signes_fran%C3%A7aise
Однозначно не универсальный, читала немного на эту тему.
Читаю ссылку… Какая шикарная фраза: «pour traduire leur pensée»! Даже хочется смаковать ее на кончике языка.
Да, я именно это люблю во французском — таких выражений масса и большинство носителей употребляют их даже не задумываясь… Сегодня совершенно случайно увидела телефильм про семью, где жена глухонемая, а муж слышащий. И ребенок теряет слух. И как они решают, надо ли ставить ребенку имплант. Так там перевод с на глухо-немой просто постоянно.
Таких выражений много даже в русском, просто мы настолько привыкли к ним, что пользуемся авитматически и не позволяем себе остановиться хотя бы на мгновение и полюбоваться тем или иным запечатанным во фразе «посылом».
В фильме перевод как выглядел?
Как обычно — широкие жесты рук и мимика. Да, фильм американский, дублированный на французский. Когда глухие «говорят», поверху дублируется голосами. В суде (там несколько сцен в суде) разные переводчики смотрят выступающих и переводят. А проблема в том, что семья глухих считает, что их нельзя назвать инавлидами, что они скорее этническое меньшинство и им надо оставаться так, развивать свою культуру и т.п.
Во Франции есть такая актриса, которая отказалась от имплантов и играет в театре.
Кать, на всех основных каналах есть опция сурдоперевода. Мы ее не видим, но, ежели кому надо, они выбирают эту опцию, и в телике появляется сурдопереводчик. Кажется, так.