Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Сурдо-танец по-американски

Пример сурдо-танца по-американски, о котором так долго говорили революционеры:

Вопрос гражданам США: как часто вам встречается сурдоперевод?

P.S. Надо бы в Энциклопедию добавить статьи «Сурдоперевод» и «Сурдопереводчик».

P.P.S. Чтобы разместить в сообщении видео с Youtube, следует скопировать адрес ролика и в адресе http:// изменить на httpv:// (обратите внимание на появление буквы v).


31 июля 2011 eCat-Erina | 11 комментариев


11 комментариев Сурдо-танец по-американски

  • А неграждане США могут ответить про свои страны или интересует только США?

  • Вроде как раньше это называлось переводом на язык глухо-немых или как-то в этом роде. У нас по государственному каналу телевидения некоторые выпуски новостей и заседания праламента дублируются таким переводчиком. И в некоторые администрации сажают специально обученных сотрудников. Но это дорого стОит… Гимны не переводят, нет, хотя идея роскошная.

    А у меня была такая мечта, которой не суждено состояться — переводы с одного языка на глухо-немой другого и тп в разных комбинациях.

  • Мне кажется, что он не универсальный. Или есть один универсальный и много, зависящих не чисто от менталитета, а от языка. Вот один из них у нас точно называется французским языком знаков http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_des_signes_fran%C3%A7aise

  • Да, я именно это люблю во французском — таких выражений масса и большинство носителей употребляют их даже не задумываясь… Сегодня совершенно случайно увидела телефильм про семью, где жена глухонемая, а муж слышащий. И ребенок теряет слух. И как они решают, надо ли ставить ребенку имплант. Так там перевод с на глухо-немой просто постоянно.

    • Таких выражений много даже в русском, просто мы настолько привыкли к ним, что пользуемся авитматически и не позволяем себе остановиться хотя бы на мгновение и полюбоваться тем или иным запечатанным во фразе «посылом».

      В фильме перевод как выглядел?

  • Как обычно — широкие жесты рук и мимика. Да, фильм американский, дублированный на французский. Когда глухие «говорят», поверху дублируется голосами. В суде (там несколько сцен в суде) разные переводчики смотрят выступающих и переводят. А проблема в том, что семья глухих считает, что их нельзя назвать инавлидами, что они скорее этническое меньшинство и им надо оставаться так, развивать свою культуру и т.п.

    Во Франции есть такая актриса, которая отказалась от имплантов и играет в театре.

  • Кать, на всех основных каналах есть опция сурдоперевода. Мы ее не видим, но, ежели кому надо, они выбирают эту опцию, и в телике появляется сурдопереводчик. Кажется, так.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.