Некий переводчик пришел к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.
Шейх согласился.
«Дорогой друг, — промолвил шейх. — Суфии считают свою литературу действенной, а не просто развлекательной. Чтобы ее способность воздействовать не оказалась утраченной при переводе, не должен ли сам переводчик руководствоваться теми принципами, из которых она исходит?» «Я догадываюсь, что вы имеете в виду, — почтительно отвечал переводчик. — Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту оригинала — дабы не внести искажений в смысл».
«В том-то и дело. — Шейх улыбнулся и неторопливо поднес к губам чашку с чаем. — Чтобы смысл оригинала остался неискаженным, требуется определенная свобода в обращении с текстом, с его буквой. Смысл должен каждый раз перевоссоздаваться заново — в той форме, которая наиболее применима к данным месту, времени и людям. Таков один из принципов нашего Учения».
Переводчик занервничал.
«Но, видите ли… — смущенно произнес он. — Читатель уже привык к определенному строю речи, ассоциирующемуся у него с суфизмом…» «А, — сказал шейх. — Значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью и нечетким выражением мысли?» К этому моменту переводчик уже честил себя на чем свет стоит: он-то ожидал услышать похвалу, а вышло совсем как в тех историях, которые он переводил! Во что же выльется работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего еще можно ожидать от этого загадочного человека?
«Знаете, — сказал переводчик. — Вообще-то, это не первая книга суфийских притч, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой стиль. Если все переделать так, как этого хотите вы, боюсь, он не поймет вашего Идриса Шаха, и книгу не станут покупать».
И с тем, вежливо откланявшись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси.
|
Какая прелесть эта притча! Я даже отыскала сайт, посвященный Идрис Шаху и его книгам — http://www.idriesshah.com/
Узнавать, что переводческие проблемы существовали еще в незапамятные времена — это и здорово, и — грустно. Грустно потому, что, получается, ничему переводчики не учатся и что каждый для себя зачем-то открывает собственную Америку.
…все уже было и повторится вновь, чтобы не выходили за пределы недозволенного и увлеченно долбились об одни и те же грабли.