Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Наша служба и опасна и трудна, и на первый взгляд как-будто не видна

В сентябре 2009 года Каддафи на 64-й сессии Ген­ассамблеи ООН говорил два часа вместо положенных 15 минут, так что прикрепленный к нему переводчик заныл в микрофон, что он больше «не может столько переводить», и за дальнейший перевод взялся глава арабского представительства ООН.

Выдержка из Википедии:

В сентябре 2009 года Муаммар Каддафи прибыл в США на 64-ю сессию Генассамблеи ООН. Вместо положенных 15 минут, выступление Каддафи на трибуне Генассамблеи продолжалось полтора часа[168]. Переводчик, выполняя свою работу на протяжении 75 минут, в один момент не выдержал и прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу», после чего его заменил глава арабского представительства ООН[169].

В комментарии к видеозаписи выступления, выложенной на Ютьюбе:

Переведенная на русский язык, речь Муаммара Каддафи на заседании 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2009 году. В ней обсуждено множество вопросов, актуальность которых неоспорима и на сегодняшний день. Стоит отметить, что ее не смог осилить синхронный переводчик, так как он говорил на фарси с периодическим применением ливийского диалекта.

Дальше вот: http://www.slavic-europe.eu/index.php/comments/31-world-comments/9355-2011-04-03-2009

С переводом же речи М.Каддафи сложилась целая детективная история.<…>

Английский перевод выступления речи М.Каддафи на 64-й сессии Генассамблеи ООН в 2009 г. был «зачищен» с официального сайта ООН (http://comrade-vader.livejournal.com/25156.html). Западные СМИ также отовсюду убрали выступление, оставив только небольшие вырезки, с утверждениями, вырванными из контекста, или вроде смешной сцены, где Каддафи пренебрежительно бросает свою брошюру кому-то в президиум, мол, просвещайтесь. Однако запись выступления пошла по сети Интернет и представлена на Ютюбе в нарезанном виде кусками по 10 мин (выступление довольно длинное, около 1,5 часов). Синхронный перевод конечно далек от идеального. В то же время, кто-то потрудился, и в сети доступен перевод на английском языке (близок к английскому переводу на видео).

Так по информации (http://www.newsru.com/world/25sep2009/synchronist.html) выступление лидера ливийской революции Муаммара Каддафи на Генассамблее ООН не только существенно превысило временной лимит (2 часа вместо 15-ти минут), но и но и привело к потере трудоспособности его личного переводчика. Как сообщает The New York Post, синхронист Каддафи в какой-то момент не выдержал. «Я больше не могу», — сказал по-арабски в микрофон переводчик и упал в обморок. Последние 20 минут выступления ливийского руководителя переводила начальник арабской службы перевода ООН Раша Айялиякин. На сайте издания приводится ВИДЕО этого инцидента.

Как пишет ИТАР-ТАСС, главы государств и правительств, а также другие представители государств-членов Объединенных Наций во время выступлений в ООН предпочитают пользоваться услугами переводчиков Организации, где официальными считаются шесть наиболее распространенных в мире языков — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Только в арабской службе перевода ООН работают 25 высококвалифицированных переводчиков-синхронистов.

Однако Каддафи, ссылаясь на то, что будет говорить на одном из диалектов арабского, привез в составе делегации собственных переводчиков на английский и арабский языки.

По данным издания Интерфакс (www.interfax.ru) со ссылкой на газету New York Post, Каддафи говорил на обычном арабском языке, но смысл сказанного был утерян в переводе. Через час и пятнадцать минут выступления ливийский переводчик прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу!»
В этот момент глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалакин быстро включилась и перевела последние 20 минут речи.
«Его переводчик просто сломался — я впервые видел такое за 25 лет», — сказал другой арабский переводчик ООН, добавив, что «за десять минут перевода Каддафи переводчик достоин многих дней отпуска».
Аджалакин получила на следующий день выходной.

По некоторым сведениям, причиной удара ливийского переводчика стало переутомление. Согласно правилам ООН, любое выступление переводят два человека, которые меняются каждые 20 минут, так как синхронный перевод требует высокой концентрации внимания.

По словам ряда синхронистов, переводить Каддафи весьма сложно. Другие же наоборот заметили в его речи положительные особенности: Каддафи повторяет одну и ту же мысль по несколько раз подряд, что значительно упрощает работу синхронистов, если они не сразу уловили смысл его речей.


28 февраля 2012 eCat-Erina | 2 комментария


2 комментария Наша служба и опасна и трудна, и на первый взгляд как-будто не видна

  • Ну, в тех речах Каддафи, которые мне доводилось слышать за последний год, смысл вообще уловить было сложно. Обычно это сводилось к набору бессвязных восклицаний, объединяемых одним постулатом: вы все в дерьме, а вот тут стою перед вами я весь в белом. Переводчика, наверное, можно понять, хотя именно с этим выступлением вождя революции я не знакома.

  • Так что же все-таки было с этим несчастным переводчиком? Его не уволили?

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.