Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Результат перевода как пепел света

Доросла до осознания разницы в понятийных аппаратах.

Редкий автор обращается напрямую к переводчику. Редкий автор понимает, как выбирать переводчика. Редкому автору удается найти переводчика нужного пошиба. Хорошо, поступает текст в бюро или агентство переводов. Агентство подбирает исполнителя 1) по языковой паре, 2) по теме, в которой переводчик «ориентируется». Если тема нетипичная, будут ли искать переводчика с нетипичным мышлением? Отдадут тому, кто, в принципе, уже зарекомендовал себя. И вдруг… «Он плохой переводчик!» Знакомая история? На своей шкуре откатала ситуацию, когда разговаривают двое, оперируют одними и теми же словами и терминами, а вместо продуктивного диалога разверзается между ними бездна… Почему? Не сразу удалось понять, что хоть слова и одинаковые, но понятийный аппарат — разный. А слова-то обыкновенные вроде «небо», «жизнь», «любовь». Слова лишь срез, причем далеко не всегда удачный. Слово изреченное есть ложь. Потому-то любые переводы поэзии, литературы и прочего кажутся кривыми зеркалами… Везде переводчик добавляет себя (перевод произведения отчасти сродни экранизации), поскольку опирается на свой понятийный аппарат, а на исследование понятийного аппарата автора может жизни не хватить… да и за каждым словом не набегаешься, и подобную работу могут оплатить лишь единицам. (Да и не каждый готов признать несовершенство своего понятийного аппарата, но будет отстаивать свою массу как вершину эволюции.) Переводчик он может и хороший, а вот уровень сознания у него другой и масштабированию не подлежит, по крайней мере срочному или своевременному. В общем, все плохо. В секторе коммерческих и технических переводов ситуация должна быть чуть лучше, хотя там свои сложности.

Получается, что подбор переводчика по языковой паре и тематике все равно провальный? Отдадут однажды все машинам и те выровняют понятийный аппарат, после чего все деревья на планете станут ясенями, а все цветы — ромашками, причем не только с терминологический стороны, но и в проявлениях. И лишь печатные листовки в руках диссидентов…

Вот Бердяев Н.А. писал: «Язык – очень несовершенное и опасное орудие, он нас подводит на каждом шагу, рождает из себя противоречия и запутывает. Особенно труден стал язык с тех пор, как реальный смысл, реальное содержание слов почти утеряно, значение слов стало номинальным. Теперь в философии приходится спорить из-за каждого слова, уславливаться о значении на протяжении целых томов. Пустые, утерявшие реальный смысл слова не подпускают людей друг к другу. Мы хотели бы прийти друг к другу и поговорить по душе, но слова не пускают дальше передней».

Итого есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть переводчик, который, как мог, выразил то, что увидел (вторая точка преломления или срез; зеркало). И есть читатель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало).

Есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть режиссер, который, как мог, выразил то, что его заинтересовало у автора (вторая точка преломления или срез; туева хуча зеркал: режиссер(-ы), сценарист(-ы), костюмеры, актеры, звукорежиссеры и прочие участники безумия). Есть зритель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало, отражающее туеву хучу отражений).

Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки. Зеркала, зеркала… чтобы их правильно настроить, нужно, как минимум, их видеть. Угол падения, угол отражения… Хорошо, если зеркало чистое, а если нет? Загрязненные места превращаются в черные дыры, которые отвечают за потерю информации. В итоге получаем неминуемо искаженный результат. Степень искажения зависит от многих факторов, часть которых остается неизвестной.

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи: «Луна собственного света не имеет, и лишь постольку, поскольку Солнце ее видит, постольку оно делает ее светлой, и этой светлости видим мы столько, сколько светлости видит она у нас. И ночь ее получает столько блеска, сколько доставляют ей наши воды, отбрасывая отображение Солнца, которое отражается во всех водах, видных Солнцу и Луне». На самом деле солнечный свет отражают не океанские воды, а облака, но это мелочи. Суть Леонардо передал верно.

(Любопытно, что в англоязычных текстах явление называют ‘Moon’s ashen glow’, а в русскоязычных — «серебристое сияние». Что общего у пепла и серебра? Хотя… англоязычная формулировка указывает на качество, а русскоязычная — на спецэффекты. «Пепельное сияние» как остаточное после преломления лучей света? Отражение отражения — лишь пепел света? Свет призрачный, свет пепельный…)

…всё лишь узоры света. Общее альбедо земного шара около 40%, значит потери составляют до 60%. При переводе в общепринятом понимании потери составляют 10-30%, а если с учетом разницы понятийных аппаратов, то выйдут все те же 60%.


16 апреля 2012 eCat-Erina | 29 комментариев


29 комментариев Результат перевода как пепел света

  • ssv

    Эта проблема, описанная в блоге, мучила меня десять лет назад. Решения искал в философских трудах. Не нашел. Наконец, я для себя вывел формулу — «За каждым абстрактным символом стоит конкретно-чувственный опыт» и успокоился. Может до меня эту формулу вывели, но я не встречал ни в литературе, ни в научных трудах или не помню. Что получается! Для Бердяева язык — это орудие. Это личный опыт Бердяева в понимании мира На основании этого определения он наделяет слово «язык» свойствами, специфическими для орудия. Для меня слово «язык» является набором абсолютно совершенных абстрактных символов «я», «з», «ы», «к».
    С уважением к автору блога.

    • «За каждым абстрактным символом стоит конкретно-чувственный опыт,» — нравится формула. 🙂 В ней есть про разницу понятийных аппаратов.
      Так что же, получается, что вечное непонимание на вербальном уровне неизбежно?

  • ssv

    Так что же, получается, что вечное непонимание на вербальном уровне неизбежно?
    Я бы не рубил бы с плеча про «вечное непонимание».
    Пришел в этот мир (нужно заметить, не по своей воле), а слово «здрасте» уже существует, и неизвестно, кто первый его придумал. Спросить некого, приходится самому «догонять» значения многих слов, а потом все ошибки в жизни совершаются от неправильного названия (или толкования) сущностей реального мира.
    Но не так все запущено, существует техническая и художественная литература. Плюс внутренняя работа, глубина которой определяется тем, насколько нужно такое понимание. Например, нужно изучить предметную область для перевода, читаешь англоязычную литературу по заданной тематике, потом русскоязычную, составляешь глоссарий и все, — спец по гидравлическим прессам готов, например.

    • Пришел в этот мир (нужно заметить, не по своей воле), а слово “здрасте” уже существует, и неизвестно, кто первый его придумал. Спросить некого, приходится самому “догонять” значения многих слов, а потом все ошибки в жизни совершаются от неправильного названия (или толкования) сущностей реального мира. — Приятно улавливать знакомые оттенки. 🙂

      Техническая и художественная литература действительно существуют. Только если в первую я верю, то во вторую нет. Точнее, не верю в ее перевод (см. выше про зеркала). Но литературный перевод выполняет важную задачу: знакомит с авторами и их мнениями, хоть и в заколдованном виде.
      Вон Гете же явно непереводим и многое подобное, построенное на алхимической или магической основе. Где переводчик видит игру слов и ищет что-то столь же игривое, на самом деле формулы, формулы и формулы. Как результат — полный провал в переводе и совершенно чужое и пустое произведение и потерянные поколения, которые поверили переводчику.

      • ssv

        …потерянные поколения, которые поверили переводчику.
        В первую очередь, целое поколение переводчиков является потерянным. Потому что не смогло перевести Гете, а не смогло, потому что учило иностранный не по тем методикам. То есть, не с алфавита нужно было начинать учить язык.
        А новое поколение переводчиков будет учиться по новейшим методикам и заново откроет «непереводимого» Гете.
        Я в это верю.

        • Чтобы перевести того самого Гёте, мало учить язык по учебникам или как-то иначе. Нужно как минимум всю жизнь изучать метафизику, и то не факт, что полученные знания помогут увидеть формулы и загадки. В данном случае язык, прошу не убивать и понять правильно, вторичен. В идеале такой текст должны сначала разгадать на немецком, написать научный труд с разгадками (или дюжину блокнотиков исписать пометками), а потом уже и переводить можно. 🙂

          Я тоже верю, но только это будут совершенного иного рода переводчики. Учёные-переводчики, переводчики-исследователи, ведомые автором и тем, что он пытался сказать, а не гонораром. Сложно…
          Есть ведь ученые, которые раз в несколько лет что-нибудь находят, а все остальное время ищут, ищут, изучают… а им все равно платят, причем не раз в несколько лет разово за открытие, т.е. не за результат.

          В частности скатились… впрочем, в интересные. 🙂

          • Катя, в твоем идеале мне, чтобы проникнуться величием гения Гете, пришлось бы сначала учить немецкий, а потом читать научные трактаты. От этой тяжкой необходимости человечество избавила целая плеяда других гениев от Грибоедова до Лозинского. Да, они, наверное, в самом строгом смысле этого слова НЕ-переводчики. Они — больше.
            И пусть я касаюсь отражения в зеркале, а не оригинала. Альтернативы-то нет и вряд ли будет, ы?

  • «Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки».

    А вот это, пожалуй, неизбежно, но, кмк, не очень существенно: даже если не будет ни режиссера с его оравой, ни переводчика, свет все равно дойдет до них «по разным маршрутам и отражаясь под разными углами», и картинки будут разными. А уж что они увидят — и вовсе дело темное.

  • И еще про искажения…

    Не берусь судить про литературный перевод, но искажения, кмк, основа многих видов технического и коммерческого перевода.

    Без них реципиент то ли ничего не разглядит впотьмах, то ли ослепнет, то ли успеет зажмуриться.

    Дело переводчика — исказить так, чтобы и видно было, и не слепило.

    И уподоблять переводчика, мне кажется, уместнее не зеркалу, а пространственно-временной аномалии, в которой все преломляется, искажается и искривляется, но зато альбедо не помеха и скорость света не предел. :=)

  • Отражения-отражения. Перевод — отражение в волшебном зеркале, где гравировка — личность переводчика, опыт жизненный и внутрениий, духовный.

  • Настолько красивые рассуждения, что я ничего не понимаю… 🙁

  • Однако ж захотелось до Гёте когда-нибудь добраться и почитать …

  • Это все в пользу теории непереводимости.

    • Да фиг с ней, с теорией непереводимости, ключи бы найти только. 🙂 Ключи к глубинам, чтобы понять, как упростить задачу.

    • Теория непереводимости, как и всякая теория, палка о нескольких (значительно больше двух) концах.
      С одной стороны, перевести нельзя ничего, с другой стороны, перевести можно все, а с третьей стороны существует великий Заходер, руководствующийся (вероятно, интуитивно пришедший к) требованием Джойса пересочинить финнегановскую историю каждый раз, для каждого языка по-разному: и реку взять другую, и имена другие подобрать — присущие этой нации, и т.д., и т.п.
      P.S. Я этой теории в подробностях не знаю («мы черти сельские, академий не кончали»), лишь догадываюсь, что она может утверждать.

  • Да и говоря на одном языке часто замечаешь, что говоришь с собеседником на разных. И дело может быть не только в разнице понятийного аппарата (это же только первые значения. Ну невозможно же впитать все коннотации. Но в этом-то и вся прелесть? Что-то должно оставаться недосказанным, чтобы у каждого был свой мир?

  • Да, нужно изучить языки до уровня переводчика, чтобы понять, что язык — это не главное в понимании между людьми. 🙂

  • Не возражаю и очень польщен. 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.