Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Проникновение английского в русский: понты или лень?

Всего-то дней двадцать назад писала в Дневнике на эту тему (цитата ниже), и вдруг встречаю в магазине шедевр:

555873_584278504951066_853911466_n

Цитата из Дневника:

11.09.2013 Недавно понадобилось подобрать сувенир для людей старшего возраста. Обошла большой торговый центр, в первую очередь заглянув в симпатичные мне места, но на этот раз изучала предложение другими глазами и поняла, что значительная часть прекрасных безделушек украшена надписями на английском языке, которые, собственно, и отвечают за большую часть эмоций аудитории. На втором месте оказалась символика, понятная поклонникам современного кинематографа и мультипликации. Моя целевая аудитория в школе и институте изучала немецкий. А теперь внимание: все это происходит в России и у целевой аудитории родной язык — русский. Понятный сувенир я в итоге нашла, но открытие осталось: мы не замечаем, как глубоко внедрился в нашу жизнь английский язык.

Во времена, когда много слушала индийское радио, обратила внимание, насколько нелепо «выглядят» английские фразы посреди индийской речи. Ну, как русский мат посреди разговора на любом из языков стран бывшего СНГ. Аналогия, думаю, понятна.

И позитивной музыки всем в подарок к празднику профессиональному, а то что-то давно не разбавляла текст музыкой:

Совсем скоро, 4-го октября Городу переводчиков исполнится 12 лет (почему-то хотела написать 40, странно…).


30 сентября 2013 eCat-Erina | 12 комментариев


12 комментариев Проникновение английского в русский: понты или лень?

  • Жизнь языка как она есть. 🙂 Слово «брошюра» теперь вполне может оказаться не менее туманным как для авторов такой нетленки, так и для многих посетителей магазина (которые помоложе).

    • То есть авторы — это те, кто прошел сквозь широкие фильтры ЕГЭ? 🙂

      • А это все «носители языка» в широком смысле, включая и его разносчиков, не особо замороченных традицией и аккуратным отношением к языку, да зачастую и не имеющих этой потребности. До ЕГЭ таких тоже хватало.

    • Слово это не столько английское, сколько достаточно специальное. Что-то не упомню случая, чтобы оно встретилось мне на английском… Хотя и были рекламные тексты…Обычно пишут booklet. Ну, может, раз или два встретилось. А ведь я до фига редактирую.
      Вообще какие-то идиоты в этом магазине работают

  • Поленились написать такой близкий и понятный «шоп» вместо этого вот ихнего «магазина»… Стыдно!

  • Клевая музыка!
    По теме — я очень спокойно отношусь к таким вещам. В моем любимом Достоевском можно встретить массу словец французского происхождения — сейчас эти слова полностью вышли из употребления («фраппирован» — мое любимое). Я уверена, в его время они были так же распространены, как сейчас лифлеты. Думаю, через сто лет никто из носителей русского языка и не вспомнит даже все эти «лифлеты», «мессиджи» и проч. Культурный полюс сместится, английский будет вытеснен другим языком, пойдут заимствования уже оттуда. Это всё наносное и малосущественное.

    Другое дело, что интересно поразмышлять, почему так пишут 🙂 Наверно, им кажется, что так круче и современнее. Заказчики иногда даже глоссарии с такими вещами присылают%%%

    Еще раз спасибо за музыку, люблю дабстеп!

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.