На первых же тактах спросила, что за язык такой? Привыкла к тому, что, как правило, различаю, на каком языке поют, ну или хотя бы семейство приблизительно. Открыли текст. Записан латиницей, но ни о чем не говорит. Ниже: перевод с аккадского на английский. Тут-то у меня глаза на лоб и полезли… а я отправилась читать про аккадский. Все еще надеясь, что я что-то путаю. Но нет:
The song «The Siren of the Woods» is written in the Akkadian language. The music was written by Jonas Mellberg and the lyrics by Christofer Johnsson.
Слушаем, как шведы поют на аккадском:
Enuma ilu awiluma
Ardu Shamash apkallu baru
Nergal ina ramanisu
Annu ki-utu-kam ilu
Parak simati
Muballit mitte
Nergal allatu mellamu mesaru
La tapallah Annuaki
Kettu Puluthu qillatu
Erset la tari eimmu
Ina ramanisu melammu
Baru dinau
Allatu Nergal
Sar kissati
Nergal allatua
Allatu Adapa
Ina ramaniusue
Не знаю, чей перевод. Взято из интернетов:
When God’s human being
Shamash’s slave, wise men, saw
Nergal in himself
This Earth-stomped land became God’s.
At a decent throne
Of life and death
Nergal comes glowing,
Not stopping at Senior Gods
As he was fear’s bride.
In the land with no return
In it’s glory
The look upon judgement
Gave birth to Nergal
The king of underground.
Nergal was born,
Adapa suffered,
of what was in himself
пишут, что текст на аккадском нигде не был опубликован официально, потому что составлен с ошибками. Интересно, как долго и сколь глубоко Кристофер копался в аккадском, прежде чем решился написать на нем песню и… озвучить.
|
Чеканный язык. Специально песню не стала слушать, только слова смотрю. Цвет булатной стали. И на вкус такие же. Одно что по глине палочкой.
Слово Shamash заметила. Вон какое старое. Shemesh на иврите солнышко.
Всё едино. 😉
Спасибо за наблюдение!
Ах……………..о!