Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Объяснительный словарь А.Н. Аксакова к переводу Э. Сведенборга

Читая работы Эммануила Сведенборга, встретила любопытный комментарий переводчика, составленный в 1758 г., так что спешу поделиться.

     DE COELO ET EJUS MIRABILIBUS, ET DE INFERNO. EX AUDITIS ET VISIS
     О НЕБЕ И ЕГО ЧУДЕСНОСТЯХ И ОБ АДЕ. КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ

     Перевод с латинского А.Н. Аксаков
     Лондон, 1758

     Объяснительный словарь

     Слог  Сведенборга  во  всех   его  богословских  сочинениях  отличается
математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже
до  сухости;  в  подобного  рода  сочинениях  это  скорее  достоинство,  чем
недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог
получить верное  понятие о  слоге  самого  автора, но я  не  упускал из виду
главную  цель перевода, а именно его понятность и общедоступность.  Поэтому,
передавая почти  всегда одинаково одни и те же  выражения автора, я, однако,
иногда  заменял  их  другими,  более  общеупотребительными, когда по  смыслу
оказывалась  в этом  надобность. При этом  я  всегда сопоставлял и латинское
выражение,  делая  то же  самое и  для  всякого  другого  слова,  когда  для
полнейшего уразумения  его  находил это  полезным. Переводя с  подлинника, я
пользовался  и  французским,  и  английским  переводами.   Первый  сделан  с
дословной точностью: в нем сохранены даже все частицы и почти вся пунктуация
подлинника, которая  весьма небрежна;  вследствие  этого перевод читается  с
трудом и кажется темным. Второй несравненно лучше: при такой  же точности он
ясен и  легок, но, разбив все периоды на отдельные фразы, он впал, я нахожу,
в другую  крайность. Я избрал середину и старался сохранить, по возможности,
полноту  латинского  периода.  Нечего  говорить о  том,  что перевод всякого
философского сочинения на русский представляет немало  трудностей; тем более
было   их  в  этом  деле,  что  у  Сведенборга  встречаются  слова,  которые
употребляются  им   в  особом   значении.   Я  старался  приискать  для  них
равнозначащие выражения в нашей письменной, народной или славянской речи, не
прибегая  к  составлению  новых  слов,  как  вынуждены   были   это  сделать
французские  и  английские  переводчики несмотря  на сходство  их  языков  с
латинским.  Главное  дело  в  философском  сочинении  -  точное  определение
выражений,  поэтому  я  и  счел  должным  представить  здесь  с   некоторыми
объяснениями список всех тех  слов, которые употреблены мной в этом переводе
в особом значении и которые могли бы для иных показаться  непонятными, а для
других быть вовсе неизвестными.
     Благо. Bonum.  Я принял это слово, а  не  добро,  потому что оно  может
употребляться и  во множественном числе, что  весьма хорошо передает оттенок
латинского bona.  Выражениями благо по  истине, благо по вере, зло по лжи и,
наоборот, истина по благу, ложь по злу - я  передавал латинские  bonum veri,
bonum fidei, malum falsi, verum boni, falsum mali, а  иногда bomum ex vero и
т.д.  Русская  частица  по  передает  значение  латинской ex и  означает  то
основание, из которого вытекает понятие подлежащего; например, жить в истине
по  благу значит жить преимущественно во благе,  или по  благу,  из которого
вытекает и истина; это понятнее, чем сказать:
     жить в истине блага.
     Благостыня.  Charitas.  У  нас   нет  слова,  которое  бы  с  точностью
передавало   полноту  латинского;  иногда   в  этом  смысле  у  нас  говорят
милосердие,  но  это  выражение неправильно. Я нахожу,  что слово благостыня
вполне  отвечает значению латинского charitas, но только не введено у  нас в
употребление.  Как  милостыня  есть  милость  на деле, так  благостыня  есть
благость  на  деле,  деятельная любовь; благо или  добро  на  деле;  в  этом
значении оно употребляется иногда в  наших  славянских текстах. В  некоторых
случаях я переводил это слово любовью и очень редко милосердием (см. н. 112,
467).
     Божественное   начало.  Divinum.  Английский  переводчик  передает  это
выражение словом Божество на том основании, что оно ближе к понятиям автора,
ибо содержит в себе понятие о личности, чего нет в  отвлеченном выражении. Я
нахожу  такое  понимание  автора буквальным;  придерживаясь  принятого  мной
слова, я изменял его только в некоторых случаях, когда того требовал смысл.
     Божественная человечность Господа. Divinum Humanum Domini.
     Видимость, во  множ.  числе видимости. Apparentiae. Образы  и предметы,
видимо являющиеся на небесах, но в действительности не существующие, имеющие
одно только  объективное, а  не субъективное значение.  Иногда это  же слово
употребляется и в отвлеченном значении, в смысле качества, свойства предмета
(см. н. 175).
     Внутренние начала. Interiora,  quae  sunt mentis. Начала, относящиеся к
внутреннему,   или   духовному,   человеку;  все  начала   разума  и   воли,
принадлежащие духу  человека. Иногда я выражал это  одним словом внутреннее,
внутренность,  т.е.  совокупность всех  внутренних  начал. Самые  внутренние
начала, самое внутреннее. Intima.
     Внешние  начала.  Exteriora.   Начала,   относящиеся  к  внешнему,  или
природному, человеку,  к  плотскому и  вещественному;  иногда  одним  словом
внешнее, внешность.
     Душа  и дух. На латинском четыре  слова: spiritus, mens, animus, anima,
для которых  у нас только  два  - дух и  душа;  для  первых  трех - дух, для
последнего  - душа. Вот  оттенки  первых трех значений:  spiritus - это дух,
личность духовная,  житель  духовного  мира;  mens - совокупность  духовных,
сравнительно внутренних начал, образующих духовного человека, разум  и  воля
его.  Наше  слово  ум  в  значении славянских речений  умы ангельские, умные
телеса ангельские соответствует  латинскому  mens,  т.е.  означает цельность
духовного существа; в  этом смысле я  употребил это слово  в н. 110, 170 для
передачи выражений mens naturalis, mens spiritualis.  Английское mind вполне
передает  латинское mens, а французские переводчики составили для него новое
слово - Le mental.  Animus относится более к природным, сравнительно внешним
началам духа. Mens и animus почти то же, что pneuma и psyche, поэтому animus
и anima я передавал словом душа, а mens и spiritus словом дух.
     Естество. Essentia. Это слово, как одного корня  с esse, тождественно и
в значении со словами  сущность и суть, которыми переводится esse. Но суть и
сущность  (esse) относятся к  существу  и  естеству  (essentia) как начало к
последствию, как esse к existere (см. н. 89).
     Наитие.  Influxus.  Влияние высшего  начала  на  низшее:  Божественного
начала на небеса, одних небес  на другие, духовного  мира  на мир природный,
внутреннего  человека  на  внешнего.  От  этого  слова глагол  наитствоватъ,
influere.
     Наваждение,   насаждать.  Infestatio,  infestare.   Говорится   о   тех
нападениях и ухищрениях, которыми злые духи искушают и соблазняют человека.
     Останки. Reliquiae. Те  остатки  добра и  истины,  которые Божественным
провидением  хранятся внутри человека как средство для  будущего возрождения
его.
     Отщечение,  отметиться.   Vastatio,  vastari.   Опустошение,   которому
подвергается человек относительно благ и истин своих, чтоб он не уносил их с
собой в ад;  или относительно лжи и  зла своего, чтоб он был свободен от них
на небесах (см. н. 551). Слово славянское.
     Понятия мышления. Ideae  cogitationis. У нас обыкновенно переводят idea
- представление, но я нахожу первое слово проще и вернее.
     Природный, -ое.  Naturalis,  -ia. Относящееся  к природе  или  естеству
человеческому; внешнее  в сравнении  с духовным. В природном мире  природный
человек;  в  природном  человеке  природные  начала;  в  природных   началах
природный смысл: mundus, homo, sensus naturalis.
     У нас,  в богословии, принято слово естественный человек в значении его
доблагодатного состояния, но это слово  не могло  бы передать всех  оттенков
латинского в различных сочетаниях его; к тому же  оно имеет у  нас  и другие
значения, да и корень его естество (essentia) означает совсем иное.
     Рассудок, рассудочный. Rationale, rationalis. Человек рассудочный, homo
rationalis, занимающий среднюю ступень между человеком природным и духовным.
Разум,  intellectus.  Разумение, intelligentia.  Указываю  на  эти латинские
слова потому, что Сведенборг различает и употребляет их с точностью.
     Служба.  Usus.  Назначение, цель  и  польза  вещи.  Все существует  для
известной службы,  служба  вещи  соответствует  ее  пользе  и  употреблению.
Исполнять службу,  praestare  usus - отправлять должность или служить смотря
по  назначению  и по способностям своим; службы  благостыни - дела  любви, в
которых она проявляется, благо на деле (см. н. 112).
     Собь. Proprium. To, что собственно принадлежит человеку, т.е. одно зло,
любовь к себе и любовь к миру. Слово это взято из народной речи, где собина,
собь означает личную собственность, имущество.
     Соответствие. Correspondentia. См. подробнее толкование этого  слова  в
н. 87 и далее.
     Степени сплошные и раздельные. Gradus continui et discreti. Первые суть
степени прибыли  и убыли, например света или тьмы; они заходят одна в другую
и измеряются расстояниями. Вторые  различны, как начало  и конец, причина  и
следствие. Они не заходят одна в другую и хотя смежны, но  имеют каждая свои
определенные границы;  они  соответствуют  природному, духовному и небесному
началу (см. н. 33, 38, 211).
     Суть, сущ. ж.р. Esse. Самая суть. Ipsum esse. Самая сущность чего-либо;
в человеке - любовь и воля (см. н. 26, 447, 474).
     Творить благо, истину.  Facere  bonum,  verum. Жить  в истине  и благе;
выражение славянское (см. Иоан. 3. 21).
     Черево.  Viscus. Нутренность,  особенно  брюшная;  во  множ. ч. черева,
viscera - внутренности тела; все, что в брюшной полости.
     Чувства. Affectiones. Наклонности,  расположение, привязанность.  У нас
нет слова, которое бы передавало вполне значение  латинского, как равно и на
латинском нет  слова, которое бы  передавало то, что  мы ныне  разумеем  под
чувствами  душевными. Вот почему  я  и принял это  слово, говоря  внутренние
чувства  или  чувства любви  там,  где в  подлиннике  affectiones amoris,  и
чувства внешние, где sensus  corporis.  Собственно affectio  est continuitas
amoris, как выражается Сведенборг, длительное действие любви; прямое русское
слово  есть  любление  или  возлюбление  (см.  н.  335),  но оно  у  нас  не
употребляется.
      А. Н. Аксаков

Текст Сведенборга «О небе и его чудесностях и об аде, как слышал и видел» ТУТ.


24 февраля 2016 eCat-Erina | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.