Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

UTIC-2013: Настойка впечатлений

Путевые заметки надо писать в пути. Однако на этот раз в путешествие я отправилась не одна, а с девятилетней дочерью, что внесло коррективы во всю историю. Так сложилось, что я могла поехать либо с дочкой, либо не поехать совсем. Но организаторы, как выяснилось, детей не боятся и от докладчиков своих не отказываются.
Какие-то мысли и соображения записывала прямо в телефон, чтобы не забыть. Теперь я дома, в Москве. Остается только высунуть щупальце и подключиться через него к слоту памяти за 17-19 мая с локацией в Киеве. В Москве писать очень тяжело, особенно после Киева. Москва постепенно засасывае обратно в себя.

Глава первая. Официальная часть

Любому знаковому событию предшествуют казалось бы незаметные события, связь с которыми становится очевидной только после свершения события знакового. Так билеты на поезд были куплены через интернет, причем сознательно в одном вагоне с Павлом Дунаевым (Москва) и даже в одном купе с Леной Чудновской (Екатеринбург) и Леной Мищенковой (Челябинск). Билеты покупали по отдельности и из разных городов, выкупить целое купе вышло в общем-то чудом.
В купе же нас ждали странные листовки с лозунгом ‘LESS SPOON’. О том, что ложки все-таки нет, мы догадались, когда нам принесли чай. И так с первых шагов пути Матрица напомнила об иллюзорности всего сущего.

Первое киевское утро мы провели в лесопарке, погрузившись в лесное дао перед шумными перспективами: кормили с рук белку, наблюдали многообразие птиц, созерцали гигантских улиток и их знакомство с грецким орехом, и даже насладились сценой, когда ворона, сначала осмотрев орех внимательно, поднялась с ним повыше и сбросила на асфальт с известной целью. Макушку дня мы с дочкой остывали в номере, а после обеда решились на короткий бросок в Политехнический институт в поисках самого большого в Европе маятника Фуко. Его мы успешно нашли в Библиотеке политехнического института. Оттуда спустились в зоопарк, встретившись по дороге с самым красивым в мире дятлом, и провели остаток вечера в компании друзей по ГП.

Второе киевское утро началось с небольшого опоздания: я минут на 10 опоздала на открытие конференции, где тут же выяснилось, что меня уже объявили. Неожиданно. Отправили занять место на первом ряду, откуда я с удовольствием слушала всех открывателей. Очень понравилось выступление Станислава Каленюка (идеолога и руководителя организации конференции): он говорил искренне и просто, глядя в одному ему известном направлении. «Я старательно готовил речь, написал много слов…» Он смотрел на бумажки, словно на замерших в ожидании муравьев, и отказывался от их помощи. Глядя на Стаса, я думала, что орги TFR видят в первую очередь сложности, в то время как орги UTIC видят возможности. В основе разные движущие силы, поэтому проявления и результаты разные. И еще UTIC на борде катаются, а TFR — на трех лыжах. UTIC в майском Киеве — вариант на грани абсолюта: теплый прогретый воздух, обильное цветение деревьев дополняют дружескую атмосферу, и люди раскрываются…

С удовольствием слушала Павла Руслановича Палажченко, которого не было ни на одной из российских конференций. Он ведь не просто известный переводчик Михаила Горбачева и руководитель «Русской переводческой компании», он еще и автор полезных книг, которые лет пятнадцать назад моему поколению заменили учителей. На свой первый устный перевод в 98-м в Штаты я поехала, начитавшись его советов. А в Киев съездила, даже не взяв тех самых потрепанных временем его книг, который по сей стоят у меня на полке. Могла бы автограф взять, но даже без книг подойти постеснялась. Балбесина.
Благодаря выступлению Павла Палажченко поняла, откуда в России культура пожизненного изучения и обучения языку: атавизм периода, когда живой иностранный язык был труднодоступен. Оставшаяся ошибка в программе сознания. В странах, где такого отягчающего наследия нет, знание 3—4 языков является нормой.
П.П. сказал, что хотел зачитать из рассказа Зощенко «Страшная ночь» применительно к нашей профессии сегодня, но поскольку времени на приветственную речь не очень много, то «прочитаете сами».

На открытии сделала следующее открытие, которое почему-то сформулировалось на английском, видимо в тот момент слушала кого-то, кто выступал на английском: ‘So far talking about attitudes benefits more then talking about technologies… from some perspective. Attitude is more about goals and directions, when technology is more about current moment.’ Связана эта мысль с тем, что когда говорят о технологиях, аудитория покрывается легким туманом, но стоит заговорить о мотивационных, «акклиматизационных» и прочих аспектах, как все просыпаются и живо реагируют.

С открытия же вынесла такую фразу: ‘Be nice. Or you will be forgotten’. Кажется, она принадлежит Гансу Фенстермахеру, генеральному директору GALA.

После обеденного перерыва поселилась в секции «Искусство перевода», где хранителем был Павел Дунаев. Лучшего хранителя секции «Искусство перевода» не придумать, конечно, но когда после конференции спросила у него, сложно ли было в одиночку модерировать, как это принято называть, секцию, он признался, что непросто.
Слушала подряд Павла Дунаева, Александра Поддубного (в конце его выступления пришлось выйти с ребенком), конец выступления Екатерины Чашниковой, полностью выступление Олега Рудавина.

Максим Козуб спрашивает Олега Рудавина: «Олег, вот ты сказал, что около 30% тех, кто занимается переводом, переводом заниматься не должны. Не считаешь ли ты, что эта цифра занижена?»

Вопрос Олегу Рудавину о том, устарела ли его книга. Ответ: «Устарели цифры. Если раньше начинать работу с европейскими агентствами надо было с 9-10 евроцентов, то сейчас эта цифра опустилась».

О.Р.: «В моей сегодняшней ситуации мои доходы опережают мои расходы. Это то, чего я хочу, чтобы достиг каждый».

О.Р.: «Пока мы не поймем, что жизнь здесь не дешевле, а даже дороже, чем за границей, мы так и будем работать за копейки»

О.Р.: «Времена Клондайка закончились, повышать доходы стало сложнее».

Слушая Олега, вдруг поняла, что на фрилансе, как и в восточных традициях, есть женский путь и есть мужской путь (о чем ему при случае и рассказала). Олег рассказывает об идеальном проявленном варианте мужского пути. Идеальном с моей точки зрения, потому что мне искренне нравится все, что до сих пор слышала на выступлениях Олега.
В мужском варианте пути фрилансер постепенно трансформируется из бумажного самолетика в высокотехнологичный компактный самолет и сам решает, когда, куда и с какой скоростью ему лететь.
Женский путь мягче и плавней. Появляется погрешность на временные затраты на детей и гнездование. Нужен пул из заказчиков определенного типа, с которыми можно все «погрешности» обтекать, словно вода, и продолжать свой путь.

И еще. По-моему, Олег превращается в божество для фрилансеров. Чего стоит одна только чья-то запись в Твиттере: «Олегу Рудавину веришь с первого слова».

Помню ли я окончание второго дня? Вся честнАя конференция отправилась гулять на теплоходе (слышала, что впервые всем хватило всего, и даже с видом на грозовой фронт, т.е. нетворкинг прошел успешно), а мы с Иришкой — ужинать в компании киевского коллеги по ГП. Потом сразу вернулись в отель, потому что мне нестерпимо хотелось что-нибудь переставить в своей презентации. Что я и сделала. После чего отправила ее… переводчику.

День третий. Обстановка на конференции, как я уже говорила, царила теплая и дружелюбная, потому с утра я даже не волновалась. Но голова немножко болела… После завтрака мы с дочкой выписались из отеля и сдали вещи на хранение. Перешли из одного отеля, где проживали, в другой, где проходила конференция, и на диванчике у входа заметили Её. Она сразу же велела мне успокоиться, потому что из-за моего волнения у Нее не открывалась моя презентация, а от одного моего присутствия болела голова. Пришлось поделиться капсулой «нурофен-экспресс», копию которой я выпила за час до того. Постепенно мы вместе успокоились и разобрали вопросы к презентации. Рядом с Леной Чудновской сидела девочка из синхронистов-волонтеров, с жадными до знаний глазами и высокой концентраций, на самом кончике любопытства…

С клубничной паузы я сбежала, оставив ребенка в общем зале, в секцию «Искусство перевода». Несмотря на то, что зал секции был весь залит спокойствием хранителя, я все же немного волновалась. Составлять презентацию мне понравилось, но укладывать свою «библиотеку» в линейную раскадровку оказалось очень и очень сложно. Хотелось оперировать перед аудиторией голографическим облаком тегов, вместе с ней с восторгом наблюдая вспышки связей между объектами и событиями. Вместо этого приходилось ткать полотно из слов.
Переписала презентацию в местный ноутбук. Технический помощник неожиданно сказал удивительное: что темный фон для презентации гораздо лучше, чем светлый, так что все правильно сделано; так видно докладчика, а при светлом фоне презентации докладчик «теряется».
С началом выступления я напрочь забыла о темпе речи под синхронный перевод и держалась только за нить повествования. И уж линейным мое повествование никак не выходило. К счастью, меня переводить взялась сама Лена Чудновская, которая отвечала за организацию синхронного перевода на UTIC-2013 (а также на TFR-2012), хоть и были желающие из волонтеров. В кабине рядом с ней сидели и слушали моя дочь и стажер из волонтеров. На фото Лена собрана и спокойна, а вот из кабины она вышла слегка взмыленная. Как бы там ни было, мы с ней вместе, ноздря в ноздрю «продышали» это выступление, и я очень благодарна за то, что она решилась вместе со мной нырнуть в эту волну. На задворках сознания я ощущала постоянный контакт с ней, будто она «брала» материал для перевода не с моих слов, а «у источника». Помните, вулканцев в «Стартреке», способных осуществлять слияние разумов?
Полчаса — идеальный отрезок времени для выступления. Столь короткая волна заставляет тщательно выбирать точки ее прохождения. На вопросы оставалось пять минут.

Дальше в полуха послушала Барри Олсена об устном переводе в цифровом веке, в два уха послушала выступление Екатерины Филатовой с Иосифом Ковалевым о переводе рекламных текстов, потом послушала на украинском половину выступления Натальи Ены (без наушников понимала все, видимо в силу специфики лексического выбора докладчика). В этот раз не бегала между секциями, потому что мне все было интересно в секции «Искусство перевода» и уходить оттуда не хотелось.

Доклады закончились, и перед закрытием в зале для кофе-пауз проходил розыгрыш призов. Ко мне неожиданно подошел Борис Сильверстейн, представитель Американской ассоциации переводчиков (ATA). В первую очередь я поблагодарила его за то, что он подошел ко мне сам, и он неожиданно ответил примерно так: «Вы интроверт и я интроверт. Я перестал стесняться подходить первым после того, как одна девушка сказала мне «я с незнакомыми не знакомлюсь». Разговор естественным образом сложился сам собой. Я рассказала про свою прошлогоднюю поездку и выступление на конференции АТА в Бостоне, про свою первую поездку в США еще зеленым переводчиком и сразу в Чикаго (потому что в следующем году АТА проводит конференцию в Чикаго). Борис, глядя на мою дочь, рассказал, что в Штатах есть один день в году, когда родители могут привести детей к себе на работу, чтобы показать, как и в каких условиях они работают.

Меня заранее предупредили, что на церемонии закрытия дадут слово. По плану закрытие начиналось в 17. Я сказала, что если хотя бы до 17:50, то успею, потому что на 18 уже был заказан стол в «Перваке» для обще-ГП-шной встречи, а поезд на Москву грозился уехать в 20:52.
Внимательные к мелочам организаторы вызвали меня строго с учетом моих временнЫх особенностей. Я уже знала, что скажу, но большая аудитория неожиданно смутила чем-то неуловимым (эффект схожий с бостонским, только растянутый на минуту-полторы, а не на час), потому речь получилась немного «коробочной». Сказала всем то, о чем думала: о том, что удачно выбрано место, о том, что атмосфера на конференции была теплая и уютная, о том, что в таких условиях люди раскрываются естественным образом.
Лену Чудновскую пригласили к микрофону буквально сразу, и потом мы вместе на такси понеслись в «Первак», где нас уже ждали киевские коллеги. Однако маленькая встреча неожиданно превратилась в большую: прибывающие с конференции старые знакомые приводили с собой тех, кто знал про ГП, но с кем не было личного знакомства или было коротким на бегу в рамках перерывов на конференции. Одного большого стола не хватило, коллеги стали размещаться за соседними столами. Атмосфера была все такой же теплой. Киев… Цветущий майский Киев.

(Загрызла последний кусочек имбиря в сахаре, который приехал аж из Челябинска и съездил в Киев. Лена Мищенкова поделилась еще в поезде Москва—Киев. Пишу дальше.)

Когда один уровень событий уже описан, из памяти поднимается другой. И так, переходя по пластам, складывается история. Кружева первого ряда, кружева второго ряда, стежки…

В результате этой конференции у меня не возникло сенсорной перегрузки. Все пишут про удивительную атмосферу на конференции, я в том числе. По малопонятным мне причинам я не устала, хотя свободного времени не было вовсе.

Еще после этой поездки у меня не выходит из головы никем не сказанная фраза ‘first hand experience’. И крутится, и крутится… Вспомнилась другая: «…что я жизнь учил не по учебникам» из песни:

Опять же «кто же знает, где мы завтра будем» — после доклада у меня спросили о том, каким я вижу ГП через год, два, пять или десять, а я опять и снова честно ответила, что планов не было и нет. Потому что я так живу.

После доклада с удивлением узнала, что мой Дневник читают в Lionbridge.

В паузах подходили «молчаливые читатели» на пару слов. Девушки из Белоруссии сказали, что с удовольствием читают мой Дневник и что ощутимо изменился характер записей с прикладного на философский. Я ответила, что на протяжении многих лет описывала ежедневные ситуации и потому странно продолжать о них писать, а мне ответили, что все равно интересно. Другой коллега подошел за обедом. Рассказал, что многому научился, читая ГП, а сейчас вот что-то меньше свежего и интересного писать стали. Я ответила, что за много лет все основное обсудили и критическое, сейчас новых вопросов меньше, а умеющих их задавать и того меньше, не говоря уже об умеющих отвечать на них. Поначалу взахлеб обсуждали все подряд, пока не наговорились. Теперь все живут от одного крупного события до другого, а между ними решают свои вопросы. Также обратила внимание моего собеседника на то, что за годы изучения материалов ГП и применения их на практике он сам ощутимо изменился, потому все однажды неизвестное теперь выглядит известным, потому воспринимается иначе. Поговорили и о том, почему иных новичков могут щелкнуть по носу: отвечающих на вопросы не так много, существенно меньше чем задающих, и, как правило, это более-менее одни и те же люди, которые год за годом терпеливо отвечают… и периодически их терпение лопается, особенно если вопросы похожи между собой.

(Ну вот, нашла в наших Палестинах имбирь в сахаре, и будто тонкая струна натянулась от Москвы до ныне сверхзнаменитого Челябинска.)

Были оценочные листы для оценки докладов. На мой взгляд анкета сложноватая, зато комплексная. Мне кажется, что если сделать ее проще, будет больше заполненных анкет.

Признаться, только после конференции я заметила на обложке программы и конференции и на дипломе участника фразу ‘2 days of inspiration, education and skills development’. Как корабль назовешь, так он и поплывет. 🙂

Теперь пару слов про организацию синхронного перевода на конференциях вроде TFR и UTIC. Мне повезло наблюдать первую попытку обеспечения синхронного перевода на TFR в Екатеринбурге, потом в Питере и теперь в Киеве. И, с высоты всех этих наблюдений и общения с ответственным лицом миссии уже на нескольких отраслевых конференциях к ряду, подумалось, что уже миссия достаточно зрелая, чтобы стать полноправным курсом повышения квалификации в полевых условиях. В идеале каждый год на конференциях такого типа организацией синхронного перевода должны заниматься разные известные синхронисты, у которых есть желание и возможность передавать свой опыт. На мой взгляд, тогда искренних волонтеров будет больше. Слово «волонтер» для российского уха звучит странно, но ютиковские волонтеры-синхронисты мне понравились: таких горящих глаз давно не видела.

Глава вторая. Ребенок на конференции

На этот раз сложилось так, что я могла либо поехать с дочкой, которой вот-вот исполнится девять, либо не поехать вообще. Как я уже говорила, организаторов наличие ребенка не смутило. И все шло гладко и прекрасно до тех пор, пока за три дня до конференции у ребенка не приключился тепловой удар. В школе. Два дня до отъезда я продержала ее дома, чтобы состояние стабилизировалось. Тем не менее, первые два дня в Киеве температура поднималась выше 37, и дважды в день приходилось давать жаропонижающее. Причем в первую киевскую ночь я растолкала ее посреди ночи, испугавшись верных признаков повышенной температуры. Во второй день в Киеве, он же первый день конференции, пришлось вывести ребенка с доклада: ее знобило, она плакала, но выходить отказывалась. Мы вышли, и я сразу дала жаропонижающее. Организаторы помогли быстро найти градусник, но к тому времени температура пошла вниз (нурофен действует быстро). Убедившись, что ребенок стабилен и расслабленно восседает в кресле фойе, я побежала послушать хоть каплю доклада Екатерины Чашниковой. Сочувствия, участия, сострадания и понимания было так много, что благодаря всеобщим пожеланиям на следующий день дочка скакала словно кузнечик.
Послушать доклады она рвалась с самого начала. Правда, потом стала подмякивать, что ничего непонятно. Кого-то из англоязычных старательно слушала в наушниках с синхронным переводом.
На время моего выступления Лена Чудновская, которая переводила меня синхронно, взяла ее к себе в кабину. Смело, конечно, потому что даже я не смогла бы спрогнозировать, как поведет себя ребенок в подобной ситуации. Но дочь просидела мышкой. Рассказывала потом, что в кабине перевод звучит очень громко.
Кто-то спрашивал у меня, готовлю ли я ее в переводчики. Я честно ответила, что нет. Кем захочет, тем и станет.
Организаторы сделали ей бейдж специального гостя конференции. По одному взгляду на ребенка было понятно, что этот ребенок принадлежит переводческой тусовке, что важно в условиях, когда кроме участников конференции в гостинице обитают другие люди, а ребенок в рамках заданной территории перемещается самостоятельно.
Домой она поехала с сувенирами (и челябинский таксик настенный, и подарочный набор киевских конфет, и киевские магниты, и ручки с выставочных стендов, и даже насобирала визиток со стендов – хотела мне помочь :). В поезде расплакалась, — не хотела уезжать, — и плакала, пока не заснула.

И все же мы с ней нашли киевский маятник Фуко.

Глава третья. Фотоотчет
Авторы снимков: Ольга Козуб (Киев), Елена Мищенкова (Челябинск), Елена Чудновкая (Екатеринбург), Ольга Фоменко (Днепропетровск) и мы с дочкой.

Послесловие

Отчет получился очень длинный. Раньше я регистрировала в основном яркие вспышки, а сейчас что-то изменилось, и стала замечать множество мелочей. Вот на днях, когда ехала по МКАДу, заметила, как через дорогу перелетает большая птица с длинной палкой в клюве…

Здесь не рассказано ничего о прогулке по волшебному зеленому парку посреди города в первое киевское утро, о немыслимом многообразии птиц в Киеве, о том, как мы кормили белок с рук, как ворона взяла орех, поднялась с ним повыше и разбила его об асфальт, о гигантских улитках, проливном дожде, жаркой температуре до боли в суставах и многом другом. Всего не расскажешь…

Для сохранения хронологии заметок копию текста размещаю в Дневнике.

UPD Неожиданный апдейт (дочка раскопала в моем телефоне):


5 июня 2013 eCat-Erina | 33 комментария


33 комментария UTIC-2013: Настойка впечатлений

  • Чудесно! Я боялась, что будет нечего добавить. Но нет, остались очень удобные «пространственные чаши», как будто кто-то поставил песочницу, заполнил ее песком и словно случайно так разбросал формочки, что будет очень удобно в них лепить «куличики».

    • Хоть один отзыв здесь, спасибо! А то все пишут в личку и на Фейсбуке, в итоге даже через неделю запись будет выглядеть так, словно ее никто не заметил. 🙁

      • Насчет того, что отзывы в ФБ — если есть выход с таких ресурсов в соцсети, почему не быть обратным шлюзам. Или они есть, а я о них не знаю? Вот сейчас в Vox Translatorum я ворчала, что дискуссия путаная и из-за отсутствия веток все как будто одновременно орут и нужного собеседника не выцепить. Но здесь отзывов пусть и меньше, зато они по делу как правило. Поэтому я предпочитаю здесь писать.

        • В том смысле, что как там в группе UTIC дала ссылку на запись, так и тут дать ссылку на обсуждение в группе UTIC? Так ее нет, физически. Там ухватиться не за что.

          Вообще это у меня вчера было минутное помешательство, потому мяукнула. Устала, наверное. День длинный был. 🙂

          Имбирная же история получила неожиданное продолжение…

          • Но справедливо мяукнула же. Я про то, что взаимопроникновение пространств для… высказываний, что ли — вещь неизбежная. И, видимо, дело недалекого будущего — автоматическая публикация (выгрузка?) комментов из соцсетей в форумы/блогоплощадки. Видимо, пока это невозможно. Но если даже я об этом думаю — наверное, есть люди, которые такие штуки уже разрабатывают…

            А что за продолжение про имбирь?

  • Ну это такая общая наша проблема с ГП-блогами, нет?

    Я в свой среди прочего поэтому перестала писать, потому что вещание с табуретки в пустой комнате — не мое хобби.

  • Я очень ждала этого отзыва, спасибо. Мне, как неочевидцу, приятно читать впечатления, презентации с сайта — они тезисные, жду когда появятся записи выступлений.

  • Настойка—настройка. Тоже мне, две большие разницы! Налево пойдешь — в отстой попадешь. Направо — в расстройство.

    Я вот попал в расстройство. Но не сразу.

    Сначала наслаждался путевыми заметками. Иззавидовался: майский Киев, замечательные доклады, масса интересных людей и идей…

    А том дернул меня черт полезть почитать и посмотреть уже выложенное. И вышло фейсом об тэйбл…

    — Реклама, пиар, самореклама
    — Бизнес-кейс и менеджмент качества
    — Какое-То Странноватое Употребление заглавных Букв В докладах Лидеров индустрии
    — Странная пунктуация (хотя в целом я по части пунктуации слеп и либерален)
    — Обидно за толковых докладчиков, которым приходится приспосабливаться на уровне пода

    Вспомнился пассаж из аксеновского «В поисках грустного бэби»:

    «Пересекали океан самолетом компании TWA. Все почему-то казалось недоброкачественным. Ланч — синтетический, фильм — бредовина, стюардессы — усталые и неприветливые (клячи), сродни советским.

    Что происходит? Пять лет назад я пролетал той же самой трансмировой компанией над тем же самым океаном, и все было наоборот: жратва ароматная, стюардессы секси, фильм шедевральный…»

    «Где брать вдохновение?» (с) из доклада

    • За пределами той части конференции, на которой была я, было много другого. 🙂 Я выбрала то, что выбрала (сознательно, имея за плечами опыт участия в TFR), и потому мои впечатления вот такие.

      Я так вижу. 🙂

    • И еще. В нашей секции «Искусство перевода» почти все было практично и интересно (как минимум мне лично).

      По моим субъективным ощущениям на ТФР (про Казань не знаю, не была) саморекламы было существенно больше, а на ЮТИКе как-то она мимо меня прошла.

    • Так выглядит мгновение. Из него можно пить вдохновение. 🙂 А можно смотреть вокруг и впадать в уныние…

    • Интересное — по интересам. Мне вот было интересно послушать про искусство перевода, особенно про все, что касается устного. И то, что для меня было действительно много ценного, подтверждается длящимся по сей день эффектом в виде нескончаемого потока именно устных заказов и потребностью всех напарников и партнеров по работе обсуждать именно эти вопросы в перерывах и по вечерам, да на глубоком уровне, какой я раньше наблюдала только у «невидимых» собеседников (я не про голоса в голове, а про общение в интернете 🙂 ). Подробнее не говорю, потому что надеюсь еще все же описать свои впечатления в блогозаметке, надо что-то на нее оставить.

    • Интересное — по интересам?

      Вспомнилось, что много лет раз в год (иногда чаще) доводится выслушивать отзывы двух коллег по профессии и АТА, специализирующихся в одной и той же области (и сопоставимого калибра), на всякие отраслевые события, включая конференции.

      Одна говорит uplifting.

      А другой — depressing.

      • Очень хорошо понимаю их обоих. В моем случае условно uplifting получилось только в Бостоне и в Киеве, может потому что география и организационные оттенки другие, еще в Бостоне и Киеве были факторы, занимающие мое внимание полностью, что собственно оттягивало внимание от чистого созерцания картины. Причем в Бостоне вышло «само собой», а в Киеве я порой сознательно смещала акценты, но совсем изредка — тоже все сложилось почти «само собой».
        Тут, мне кажется, зависит еще от того, на какой слой направлено внимание. Если слушать выступления практикующих переводчиков (от устных до санскритологов), то все будет uplifting, если посмотреть на страдания юрлиц и отмасштабировать картину в целом — все будет depressing. 🙂

      • У меня все плохо с общей картиной, потому что не я ее строила. У меня восприятие через действие получается хорошо, как у детей. Поэтому я себе кусочек работы взяла и как-то по нему картину представляю (хотя даже здесь не уверена, что полностью). Ну и в целом да, смотрела на тот слой, который был интересен, и находилась в том потоке, где чувствовала себя комфортно. В итоге для меня получилось тотально uplifting.

  • Виртуальное посещение конференции — оно же тоже по интересам. Удачная конференция — если лично для участника было много интересного и полезного, объективной реальности нет.

  • Рискну самовольно записаться модератором и попробовать тезисно подвести кое-какие промежуточные (возможно, банальные или спорные) итоги для дальнейшего обсуждения. 🙂

    1. Участие в конференциях — тяжелая работа (если не каторжный труд)

    Конференция — возможность посмотреть на свои собственные (и не только) парадигмы со стороны, «дабы дурь каждого всем видна была». (с) Перетряхивать парадигмы — тяжкое дело, и мало кто склонен лезть в такое добровольно.

    2. На конференциях друзей нет.

    Замыкаться в уютном кругу «своих», конечно, можно, но сколько при этом окажется вне поля зрения. (А вероятность того, что сотни человек окажутся действительно друзьями мне лично представляется, мягко говоря сомнительной.)

    3. У конференций столько же оргов, сколько участников (как минимум). Каждый участвует в собственной конференции.

    Как и многие другие «скопления», конференции начинают жить своей собственной жизнью, неподвластной ни оргкомитетам, ни спонсорам, ни участникам.

    4. Удачная конференция — произведение предметного искусства.

    Без комментариев.

    Примерно так.

    • Согласна с тезисами. Может, для кого-то это и банальности, но для меня стало итогом собственных размышлений. Второй могу дополнить тем, что продуктивное участие в конференции требует выхода из «зоны комфорта».

    • По первому пункту вас не зря Elmitera поддержала: как раз она — отличный пример труда на конференциях (http://provizor.trworkshop.net/2013/06/02/a-few-words-about-utic-2013/). Видно, что каждый шаг продуман (первый раз видела Катю на ТФР в Питере, но в Киеве она была куда активнее).

      По остальным пунктам так-то то оно так, но всегда есть некое рамочное условие, от которого уже проще оттолкнуться. А там уже кто от берега оттолкнулся, а кто еще от чего.
      Ну и опять же, очень многое зависит от исходной мотивационной составляющей.

  • Катя, а я-то совсем забыла написать сюда свои комментарии. Замечательная «настойка», перечитываешь — и снова окутываешься в ту атмосферу, вспоминаешь мельчайшие детали.

    Мы с мужем, кстати, тоже нашли маятник Фуко, но совершенно случайно. Вы видели выставку фотографий перед главным зданием института? Мне очень понравилась идея вешать фотографии на прищепки: легко и по-весеннему. Фотографии небольшие, и к ним надо подходить близко. Некоторые из них висели над газоном: организаторы как бы приглашали зайти на весеннюю травку 🙂
    Вот какие мелочи вспоминаются даже через месяц благодаря этому посту.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.