Редкий австралийский судья, оказывается, нанимает профессионального переводчика. Большинство приглашают переводить знакомых, друзей, родственников и даже представителей противоположной по суду стороны.
В рамках исследования, проведенного при поддержке Австралийского института судебного управления и Университета Западного Сиднея, были опрошены 29 судей высшей инстанции, 35 судей низшей инстанции, 58 членов арбитражного суда и 138 переводчиков.
Согласно результатам исследования, плата за перевод в суде составляет $100 за одно заседание или $200 в день. (Интересно, австралийских или американских?) Как правило, в суде переводчику не доверяют, а если переводчик о чем-то переспреашивает, то такое поведение расценивается как непрофессиональное.
Автор исследования подготовила рекомендации, в числе которых наём профессиональных переводчиков, официальные курсы повышения квалификации для переводчиков, составление общенационального реестра переводчиков.
Кроме того, автор призывает к использованию дифференцированных ставок и обучению адвокатов, юристов и членов суда работе с переводчиками.
Оригинал: Herald Sun
|
Интересно, не было ли случаев пересмотра дел из-за проблем с переводом?
Не знаю, смотрите ли The Good Wife… там в одной из серий при переговорах юрист был вынужден согласиться с интерпретацией противной стороны из-за неточностей перевода (ложные друзья, если правильно помнится).
Надо копнуть австралийскую прессу, а еще лучше — пригласить к разговору австралийских переводчиков.
The Good Wife не смотрю, но могу. 🙂
Знаю эту тетеньку Сандру Хейл, встречала на конференциях. Это общая проблема 🙁