21 января 1943 — 29 сентября 2012
Википедия говорит, что владел чешским, русским, сербским, хорватским, венгерским, французским, итальянским, немецким и нидерландским. Там же перечислены его переводы с разных языков: http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Henry_Heim (с русского переводил Антона Чехова, Василия Аксенова, Эдуарда Успенского, Сашу Соколова; с чешского — Карела Чапека и Милана Кундеру).
Раз в два года вел семинар по литературному переводу на факультете сравнительного литературоведения в Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе (UKLA, где возглавлял факультет славянских языков (Slavic languages department)).
В 1968 г. поступил переводчиком на службу в ЮНЕСКО. Когда советские танки вошли в Прагу, он переводил между чешским и русским: способствовал пониманию между советскими войсками и чешским населением. Благодаря знанию немецкого, работал с западно-германским телевидением: помогал ориентироваться в занятом советскими войсками городе и переводил беседы с местными жителями.
Увы, до сегодняшнего дня ничего о нем не знала. Рада, что узнала хотя бы сегодня.
Процитирую публичную запись жж-пользователя fosca, благодаря которой и началось мое знакомство с историей Майкла Генри Хейма:
После смерти открылось, что он анонимно пожертвовал в 2003 в фонд переводов Американского ПЕН-центра 734 000 долларов на гранты .
Для чего копил всю жизнь, снашивая одежду до дыр и, как пишут, буквально собирая бутылки
He had inherited a small legacy from his mother that had begun with the death benefit she received after his father died in 1946. Heim and his wife added to the sum every year, managing to save a considerable amount through their frugal lifestyle. Heim in particular hated waste and wore his clothes until they had holes. He was often seen rescuing plastic bottles from UCLA’s trash cans to give to the recycler.
In 2003, he flew to the New York offices of the PEN American Center and told the nonprofit human rights and literary organization he wanted to do something to promote the often neglected work of translation scholars. He and his wife donated their life savings — $734,000 — to establish a fund that has awarded grants to nearly 100 translators over the last decade.
С Кундерой у меня связана собственная мания. Я начала читать его по-английски еще до того, как его стало много по-русски. И очень нравился английский текст и, возможно, даже Кундера поэтому нравился. Кажется, почти всего Кундеру я прочла по-английски, но в какой-то момент купила еще «Шутку» и «Необыкновенную легкость» по-французски (кажется, даже в магазине «Эйдос, что был на Кропоткинской). Французский перевод тоже был хорош, как в принципе хорош французский перевод, всегда убирающий ненужную вздрюченность, высокопарность и лиричность. Но «Необыкновенную легкость» все равно предпочитала по-английски. И вот какой человек, как оказалось за этим стоит.
Ссылка: http://fosca.livejournal.com/350052.html
Ссылки для чтения на английском языке:
PEN Translation Fund Donor’s Identity Revealed
Вспоминает Эстер Аллен, на тот момент (2003 г.) — руководитель Комитета по переводу при PEN: «Впервые с Майклом Генри Хеймом я встретилась весной 2003 года. Неделей ранее он написал мне по электронной почте и попросил об утренней встрече в офисе PEN. Я была наслышана о его работе, но общаться не доводилось. Тем утром он приехал прямо из аэропорта, прилетев ночным рейсом из Лос-Анжелеса. Он сказал исполнительному директору, руководителю по развитию и мне (на встрече мы были все вместе), что глубоко обеспокоен положением переводов в США и намерен попробовать изменить ситуацию. По его словам, ему недавно исполнилось 60, и он задумался о том, что можно было бы сделать полезного. И решил учредить фонд при Американском центре PEN со взносом в размере 734 тыс. долл. США, чтобы PEN смогла предоставлять гранты на поддержку переводов. Его сильно смущала одна мысль о том, что станет известно о его взносе, потому он настоял на полной анонимности. Он не хотел ассоциирроваться с деньгами. Он пояснил, что данные средства образовались в результате инвестиции посмертной выплаты, полученной его матерью в 1945 г. за смерть кормильца, т.е. отца, погибшего на военной службе».
Michael Henry Heim dies at 69; UCLA scholar, translator
Хейм с супругой ежегодно пополняли фонд: собирали значительные суммы, экономя буквально на всем. Хейм ненавидел расточительство и снашивал одежду до дыр. Он часто собирал пластиковые бутылки из мусорных баков UKLA для последующей сдачи в переработку.
Он гордился, что смог убедить Кундеру и своего американского редактора сохранить буквальный перевод самого известного романа Кундеры. Фраза «невыносимая легкость бытия» (unbearable lightness of being) вошла в культуру и стала популярной. Однако изначально Кундера боялся, что ее абстрактность окажется «тяжеловатой» для американских читателей, потому предложил заменить оригинальное название на заголовок одной из глав: «Улыбка Каренина».
— Я не согласился, — рассказывал Хайм в интервью. — Мы не дети. Раз называется книга «Невыносимая легкость бытия», то пусть так и будет.
Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides
PEN Translation Fund Grants (Наверное, нужно в нашей ЭП сделать подобную страничку на русском языке.)
|
Если говорить о личностях переводчиков — понравилась мне вот эта ссылка: http://lourdesderioja.com/interpreters/
Где-то в одной из записей говорится: Чтобы работать здесь, не обязательно быть сумасшедшим. Но это помогает.