07.11.2012 Вот говорят, что переводчики сплошь консерваторы, подавайте нам
инноваторов.
Все инновации в переводе со стороны переводчиков возможны отнюдь не через призму перевода. Перевод — это результат, за которым слишком много слагаемых, каждое из которых надо оптимизировать, чтобы через игольное ушко легче было пролезать.
Скоростное чтение, совершенная память, быстрота реакции, ясное сознание.
Что стоит за ними? Колоссальная работа над собой. А еще изучение языков, переводческих приемов и техник, профессиональная этика…
Хочется спросить после этого, а что же такое «человек»? Да кто ж ответит.
На конференции АТА в этом году было несколько круглых столов насчет будущего переводческой отрасли.
На последнем из них на схожую, если не прямо на вашу тему, кмк, очень удачно выступил Николас Хартман (www.nhartmann.com). В описании мероприятия он был заявлен как переводчик, не слишком увлекающийся технологией и инновациями на рабочем месте. (Он же оказался единственным из выступающих, кто уложился в отведенный регламент без потери качества.)
Начал Хартман с того, что он динозавр (помнит, каково было пролезать через угольное ушко с пишущей машинкой, стопкой книг и блокнотом для конспектирования). Поговорил о том, как технологии затронули игольное ушко. А завершил вот такими словами:
Use our brains
for what only a brain can do
and use technology
for what it can do.
And know the difference!
Про динозавра и его позицию понравилось, спасибо. Пример такой, что просто своим существованием декодирует и распыляет какие-то психологические блоки. Вообще я люблю крупномасштабные пояснения. 🙂
Отлично сказано как автором дневника, так и автором комментария. Игольное ушко расширяется, теперь можно гораздо больше в него просунуть. Вот только не забывать перебирать содержимое шифоньера, чтобы понимать, что стоит совать, а что нет. Вот примерно так: https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/604019_428521200529972_1931878335_n.jpg