Дальше вот: http://www.slavic-europe.eu/index.php/comments/31-world-comments/9355-2011-04-03-2009
С переводом же речи М.Каддафи сложилась целая детективная история.<…>
Английский перевод выступления речи М.Каддафи на 64-й сессии Генассамблеи ООН в 2009 г. был «зачищен» с официального сайта ООН (http://comrade-vader.livejournal.com/25156.html). Западные СМИ также отовсюду убрали выступление, оставив только небольшие вырезки, с утверждениями, вырванными из контекста, или вроде смешной сцены, где Каддафи пренебрежительно бросает свою брошюру кому-то в президиум, мол, просвещайтесь. Однако запись выступления пошла по сети Интернет и представлена на Ютюбе в нарезанном виде кусками по 10 мин (выступление довольно длинное, около 1,5 часов). Синхронный перевод конечно далек от идеального. В то же время, кто-то потрудился, и в сети доступен перевод на английском языке (близок к английскому переводу на видео).
Так по информации (http://www.newsru.com/world/25sep2009/synchronist.html) выступление лидера ливийской революции Муаммара Каддафи на Генассамблее ООН не только существенно превысило временной лимит (2 часа вместо 15-ти минут), но и но и привело к потере трудоспособности его личного переводчика. Как сообщает The New York Post, синхронист Каддафи в какой-то момент не выдержал. «Я больше не могу», — сказал по-арабски в микрофон переводчик и упал в обморок. Последние 20 минут выступления ливийского руководителя переводила начальник арабской службы перевода ООН Раша Айялиякин. На сайте издания приводится ВИДЕО этого инцидента.
Как пишет ИТАР-ТАСС, главы государств и правительств, а также другие представители государств-членов Объединенных Наций во время выступлений в ООН предпочитают пользоваться услугами переводчиков Организации, где официальными считаются шесть наиболее распространенных в мире языков — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Только в арабской службе перевода ООН работают 25 высококвалифицированных переводчиков-синхронистов.
Однако Каддафи, ссылаясь на то, что будет говорить на одном из диалектов арабского, привез в составе делегации собственных переводчиков на английский и арабский языки.
По данным издания Интерфакс (www.interfax.ru) со ссылкой на газету New York Post, Каддафи говорил на обычном арабском языке, но смысл сказанного был утерян в переводе. Через час и пятнадцать минут выступления ливийский переводчик прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу!»
В этот момент глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалакин быстро включилась и перевела последние 20 минут речи.
«Его переводчик просто сломался — я впервые видел такое за 25 лет», — сказал другой арабский переводчик ООН, добавив, что «за десять минут перевода Каддафи переводчик достоин многих дней отпуска».
Аджалакин получила на следующий день выходной.
По некоторым сведениям, причиной удара ливийского переводчика стало переутомление. Согласно правилам ООН, любое выступление переводят два человека, которые меняются каждые 20 минут, так как синхронный перевод требует высокой концентрации внимания.
По словам ряда синхронистов, переводить Каддафи весьма сложно. Другие же наоборот заметили в его речи положительные особенности: Каддафи повторяет одну и ту же мысль по несколько раз подряд, что значительно упрощает работу синхронистов, если они не сразу уловили смысл его речей.