|
|
Космос весь такой одинаковый: что на Земле, что вне её.
А ещё в те времена спорили о том, кто же должен летать в космос: лётчики, обладатели профессии, наиболее близкой к космонавтике, или инженеры и учёные, хорошо знающие корабль и понимающие, с какой целью их отправили на орбиту.
Источник: http://www.compulenta.ru/special/komarov/
Все те же грабли, все те же вопросы. Космонавт/филолог или инженер? Яйцо или курица?
|
|
|
Чудесные люди из Парижу опубликовали «A short guide to customer relations for translators/Petit guide de la relation clients à l’usage des traducteurs» (оно же «Краткое руководство про то, как переводчикам отношения строить»).
Ссылка на английскую версию: ТЫнЦ.
Ссылка на французскую версию: ТЫнЦ.
Берем цитату:
A poor source text is no excuse for handing in a poor translation. A good translator – like Midas – will turn crap into gold, or more poetically, knows how to read through the lines and infer the client’s real intentions to create a text which enhances and values the original concept, no matter how trivial or bizarre. You can also detail the difficulties encountered to explain your stylistic choices. However, we all know that you can’t tell the author of a text just how bad you think it is. Just take it as a personal “opportunity to excel”.
Она же для тех, кто не говорит по-английски (раз уж есть французский аналог, грех не воспользоваться):
Un mauvais texte source n’est pas une excuse pour rendre une mauvaise traduction. Le bon traducteur, tel le roi Midas, transforme la merde en or, ou plus poétiquement, sait deviner à travers les lignes les réelles intentions de son client et créer un texte qui mette en valeur son idée originelle, aussi banale ou farfelue soit-elle. Il est possible de faire part des difficultés rencontrées pour expliquer ses choix stylistiques, mais vous comprenez tous qu’on ne peut pas dire à un auteur que son texte est écrit avec les pieds. À la limite, il vous a donné « l’occasion de vous surpasser ».
10 лет переводчики в ГП бухтели, что из гуано конфетку не сделаешь, да и вообще надо ли, а может это отдельная работа, но вот кто-то не побоялся вслух сказать, что производство дорого кофе из гуано животных — естественная составляющая нашего труда. Простая магия: сделай и продолжай улыбаться!
Напоминает кофе Kopi Luwak — самый дорогой кофе в мире сделан из экскрементов :
Почему же кофе такое дорогой? Дело в том, что участие в процессе принимают так называемые виверы, которых еще иногда называют циветтами. Эти животные едят бобы и выделяют секрет под названием цибетин. И когда кофе проходит через пищеварительную систему животного, оно приобретает необычный аромат. После чего зерна собирают из экскрементов животных, а затем подвергают дальнейшей обработке.
Итого, гуано — повод для наценки. Пьют же кофе из экскрементов и платят 50 долларов за чашечку. И циветты счастливы (надеюсь), и производитель кофе доволен.
P.S. Надеюсь, не очень злой текст получился? 🙂
+ http://ria.ru/video/20081009/152866419.html
|
|
|
ROSEMARY SORENSEN From: The Australian June 18, 2010 12:00AM
A SERIES of fortunate events has led an Australian translator to a share in one of the world’s richest literary prizes, more by accident than design.
Adelaide-born David Colmer, who now lives in Amsterdam, was this morning (Australian time) named as co-winner of the International IMPAC Dublin Literary Award for his translation of Gerbrand Bakker’s first novel, The Twin, from Dutch into English.
Colmer receives a quarter of the E100,000 ($142,500) prize, which is administered by the Dublin City Public Libraries for Dublin City Council.
Colmer, who won the NSW Premier’s Translation Prize last year for a body of work including The Twin, says he only began to learn Dutch when he settled in Amsterdam in the 1990s, having met and married a Dutch woman on his travels in Europe.
«Dutch can sound like someone clearing their throat, but every language has its problems until you are immersed in it,» Colmer says.
«Translation is like rewriting, and you have to go straight into finding the right style.»
The Twin is about a man whose twin brother has died, and who must return to the family farm to look after his ailing father. It was published in Australia by Melbourne-based Scribe, which Colmer praises for its daring in taking on a novel in translation.
«Australian publishers are starting to pick up foreign books and even translate them first in Australia, selling the rights into other English-language areas,» Colmer says.
He also praises the IMPAC prize, the only significant literary award for which translations «compete on an equal basis with books originally written in English». «That’s every translator’s goal, really: for the book to come to life in the new language and for no qualifications to be necessary,» Colmer says.
He has also written a novel, but says it has so far been published only in Dutch translation. «As a writer, I’m totally obscure,» Colmer says. «Translators are usually obscure by nature, but this prize will certainly help my reputation.
«The biggest problem I have with translation is not finding good projects, but having the strength to turn something down.»
Bakker has published a second novel and a third is about to appear in Dutch. Colmer says no English-language publisher has yet bought the rights to those, but that is «very likely to happen now».
Источник: http://www.theaustralian.com.au.
Справочно:
IMPAC
Самая большая в мире премиальная сумма за отдельное литературное произведение — 100 тысяч евро. Ее получают лауреаты международной премии IMPAC, учрежденной в 1996 году Городским советом Дублина.
В этом городе, воспетом Джойсом, и происходит награждение. Хотя штаб-квартира международной компании IMPAC (Improved Management Productivity and Control), чье имя носит награда, расположена во Флориде и прямого отношения к литературе не имеет. IMPAC — мировой лидер в области повышения производительности труда — работает над проектами для крупнейших корпораций и организаций в 65 странах мира.
Правда, высокая производительность писательского труда (в сочетании с качеством) тоже может принести премиальные плоды. Чтобы участвовать в конкурсе, произведение должно быть написано или переведено на английский язык и выдержать жесткую международную конкуренцию: правом выдвижения соискателей пользуются 185 библиотечных систем в 51 стране.
|
|
|
И еще раз воспользуюсь кругозором http://yamashita.livejournal.com и покраду из его записей следующую находку с Башорга:
#AA-210607
Живем в США, дочь родилась уже здесь. Английский, конечно, знает намного лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание прочесть «Мастера и Маргариту». Она, естественно, прочла сначала английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в «Мастере» написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я «Мастера» чуть не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду пришел. А генерал, с совой?!!
И что оказывается — у Булгакова приводится такой стишок:
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!
Английский перевод:
His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!
Без бонусных треков тут никак. 😉
|
|
|
Так и назвали приложение для мобильных устройств: Dancify Yourself Mobile App. Звучит вкусно и призывно, а вот по-русски так глубоко, зажигательно и ново вряд ли получится. Будет плоско, уныло и попсово.
..или?!
ТАНЦИФИЦИРУЙ!
UPD Внимание! После миллионного просмотра узрела в ролике фразу: «STEP 4: Upoad your video. We’ll dancify it.»
Т.е. посмотрела на текст, а не на приложение. 🙂 Задача стала более прицельной, а?!
|
|
|
Модное и престижное нынче кадровое агентство PRUFFI, которое хантит исключительно дорогие головы, сегодня в 18:18 по Москве разместило на Фейсбуке такое объявление:
Cрочная работа: Юрий Синодов срочно ищет переводчика на РАЗОВУЮ работу:
«Нужна расшифровка дуровского выступления с переводом на русский: http://new.livestream.com/channels/546/videos/113919 5-8К рублей в зависимости от скорости сдачи, деньги по Москве привезу прямо сегодня»
Ко мне эта ссылка попала буквально сразу. Моя первая реакция: «Не найдет никого». Речь о получасовом видеоролике. Но всего через пару-тройку минут посыпались предложения…
Первое: «можно часа за 2 сделать. тока нужны детали«.
Второе и дальше: «сделаю. куда писать? кому звонить?«.
Единственное более-менее трезвое гласило: «могу сделать к утру«, но оно потом пропало. Видимо, автор самоустранился из игры.
У меня есть подозрение, что многие кинулись на амбразуру просто из-за престижа: перевод для самого Синодова и про самого Дурова! И даже через PRUFFI!
Внимание вопрос, серьезный. Точнее три вопроса:
1. Откуда у Ю.С. представления о том, что за такие деньги ему сделают этим же вечером? Ну, что первое и второе как-то взаимосвязаны.
2. Откуда желающие выполнить столь безумную задачу и даже предложить сделать все за два часа? Права ли я полагая, что они, скорее всего, не сталкивались с видеопереводом?
3. Насколько извращенны мои представлени о срочном видеопереводе?
P.S. Мне это объявление кинули, потому что про быстрые деньги, а семье они все еще очень нужны. Но… новолуние + головные боли, вечер + ребенок, требовние «сегодня вечером» и даже не «к утру». Тем не менее я почему-то сочла объявление шуткой…
|
|
|
Kwintessential.co.uk
• This year the review panel consisted of four of our in-house translators and linguists. As translators it was crucial to get their thoughts on the best blogs out there. You can read a bit about them at the end of the article.
• Before carrying out a sweep of the World Wide Web, the team decided upon the criteria against which they would assess the blogs available. The following outline the essential factors taken into consideration when the team analysed blogs:
1. Look > The look and feel of the blog, usability, navigation, etc..
2. Content > The team were looking for content that was a) relevant, b) useful, c) varied and d) interesting.
3. Frequency of posts > How often was the blog updated? If seldom, they wouldn’t be making it into any top 10!
4. Owner > Only blogs written by translators are included.
5. Language > Only blogs in English were considered.
6. SEO > Consideration was given to blogs that performed well in search engines and were easier to find.
• Following a lengthy search of blogs, assessing content and comparing them against each other, the Kwintessential review panel agreed on the following blogs as the top ten for 2011.
• We decided not to vote for a number 1, i.e. the best, but to give acclaim to all shortlisted.
http://transblawg.eu/ .1
http://thoughtsontranslation.com/ .2
http://brave-new-words.blogspot.com/ .3
http://www.translationtribulations.com/ .4
http://translationmusings.com/ .5
http://translationtimes.blogspot.com/ .6
http://mox.ingenierotraductor.com/ .7
http://wordstogoodeffect.com/ .8
http://aboutranslation.blogspot.com/ .9
http://translatorsteacup.lingocode.com/ .10
Источник: http://www.kwintessential.co.uk/translation/The-Top-10-Translator-Blogs-2011.pdf
|
|
|
Помнится, Валера Афанасьев когда-то давно, но часто цитировал такой вот экспромт:
«Переводчика видишь — дави его сразу:
Переводчик на лапках разносит заразу!»
— На нас напали.
— Кто?
— Темные силы!
«Добрыня Никитич и Змей Горыныч», 2006
|
|
|
Такая игра слов — почти идеальное средство для убийства переводчика!
|
|
|