Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Язык до Киева доведет, или Пролетая над гнездом кукушки

Нужно было провернуть на первый взгляд простую логистику: взять авторские экземпляры переводчика в Москве и передать в Киев, на UTIC-2014, чтобы они потом благополучно попали к переводчику в далекую заокеанскую страну. Калейдоскоп складывался долго: то непонятно было, с кем передавать в сложившейся ситуации, то не уверена была, решусь ли выехать из дома вообще. Никому ничего определенного не говорила, а накануне так вообще сказала, что не смогу, потому что накануне самочувствие было не але. Проснулась утром 14 мая и поняла, что могу свести мосты. Сначала встреча в метро и четыре авторских на руки, потом аэроэкспресс в Домодедово, где у Лены Чудновской была пара часов между рейсами: она в Киев летела из Екатеринбурга через Москву. Летела, чтобы как обычно заняться организацией синхронного перевода на переводческой конференции.
Встретились, пообедали, поговорили, пофотографировались:

6F56D1BC-21AE-4C19-8AF9-9FCD930B69EF F1E9170F-FF0A-4EC8-89B5-2042CA1EFA5E 5949EB92-3EF7-45AB-9096-2CBA88E17D71

Теперь ждем впечатлений Лены о UTIC-2014 в ее блоге http://green_light.trworkshop.net. Сейчас она наполняет себя впечатлениями и ароматами весны в Львове и Киеве. Из Киева уже успела прислать немножко каштанов (и не только их):

10259332_245052515684790_3736391308756784410_n 10341404_245052522351456_5922679132367998749_n 10342812_245052519018123_1156135846790203803_n

Вот не помню, как получился этот кадр, я его точно не делала:

D1187DE0-730D-432D-B97B-63490DCA79D5

И еще парочка «селфи» из аэроэкспресса (давно не показывалась, сама почти забыла, как выгляжу):

10258947_688572054521710_2102040356868867279_n 10352403_688572164521699_7247808088681705119_n

P.S. По пути в аэропорт, в аэроэкспрессе смотрела в окошко и почему-то подумала, что я не помню, какая на ощупь земля, так давно не трогала ее руками (и не выезжала никуда), и что если вдруг умру, не потрогав землю, это как-то неправильно, что ли…

22_handful_earth

P.P.S. И музыкальный бонус, как в старые добрые:

С полнолунием!


15 мая 2014 eCat-Erina | 7 комментариев

Синхронные переводчики и Далай-лама в Риге, 5 мая 2014

Добротно организованное мероприятие, судя по кабинкам. Залюбовалась, потому решила поделиться с профессиональной общественностью, тем более что никогда прежде не видела синхронистов Далай-ламы. Все такие спокойные и светлые… или мне кажется? 🙂

10274270_699852076724962_1611725540710264944_n

10273873_699852460058257_8332893668595409193_n 10246382_699852476724922_7544177696852308721_n 10341465_699852396724930_8719406000829269547_n

Его Святейшество Далай Лама 14 впервые проводит Учения на территории стран Балтии и России. Его Святейшество проводит учения о двух главных составляющих буддийского духовного пути ‒ мудрости и сострадании.

Photo/Tenzin Choejor/OHHDL
Спасибо Kailash.ru за то, что поделились информацией и фотографиями.

UPD: Музыкальное окончание лекции Его Святейшества Далай Ламы 14 в «Арена Рига» 5 мая – полный концерт БГ и группы «Аквариум»: http://new.livestream.com/DalaiLamaRussian/riga-latvaian


6 мая 2014 eCat-Erina | 9 комментариев

Юрий Кнорозов — дешифровщик письменности майя

Открыла для себя новое имя.
Стыдно, что так поздно. Радостно, что довелось.
Не поделиться не в силах.

В старости — очень трогательный в своем внезапном счастье… Человек, проживший сложную, интересную жизнь, увлеченно и искренне.

20120411135030!Юрий_Кнорозов

Пара ссылок:
Галина Ершова
Википедия

1800360_670780106290432_2060990060_n


12 апреля 2014 eCat-Erina | 3 комментария

Майкл Генри Хейм, переводчик-полиглот с необычной судьбой

21 января 1943 — 29 сентября 2012

Википедия говорит, что владел чешским, русским, сербским, хорватским, венгерским, французским, итальянским, немецким и нидерландским. Там же перечислены его переводы с разных языков: http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Henry_Heim (с русского переводил Антона Чехова, Василия Аксенова, Эдуарда Успенского, Сашу Соколова; с чешского — Карела Чапека и Милана Кундеру).

Раз в два года вел семинар по литературному переводу на факультете сравнительного литературоведения в Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе (UKLA, где возглавлял факультет славянских языков (Slavic languages department)).

В 1968 г. поступил переводчиком на службу в ЮНЕСКО. Когда советские танки вошли в Прагу, он переводил между чешским и русским: способствовал пониманию между советскими войсками и чешским населением. Благодаря знанию немецкого, работал с западно-германским телевидением: помогал ориентироваться в занятом советскими войсками городе и переводил беседы с местными жителями.

Увы, до сегодняшнего дня ничего о нем не знала. Рада, что узнала хотя бы сегодня. (далее…)


8 октября 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

Альберт Геринг, неизвестный брат Германа Геринга

Он умер в одном из мюнхенских пригородов в 1966 году от рака в возрасте 71 года, обедневший и ожесточенный. Про его антифашистскую деятельность практически никто не знал. Будучи высококвалифицированным инженером, Геринг так и не смог найти себе постоянное рабочее место в послевоенной Германии, лишь эпизодически подрабатывая переводами. Родственная связь с высокопоставленным нацистским преступником, много раз спасавшая ему жизнь и свободу, оказалась для него роковой.

Полный текст: http://www.echo.msk.ru/blog/oveksler/887117-echo/


23 мая 2012 eCat-Erina | 2 комментария

Аутист на службе у переводчика

По-моему, уже все знают, что я тему аутизма вдоль и поперек, скоро сама смогу консультировать… так вот с 19-й секунды и по 50-ю история о том, как аутичный юноша в свободное от учебы время десятипальцевым набирает на незнакомом ему языке тексты, переведенные пожилой женщиной, которая не дружит с компьютером.

За что купила, за то и продаю.


12 марта 2012 eCat-Erina | 76 комментариев

Праздничный подарок от Израиля Соломоновича!

Хочу поделиться позитивной видеозаписью, которую Израиль Соломонович Шалыт, директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ», разместил сегодня на Фейсбуке и позднее, по моей просьбе, на Ютьюбе:

Цитирую И.С.:

Милые дамы! Этой песенкой моя семья сердечно поздравляет вас с праздником! Пусть всё у вас будет хорошо! Будьте счастливы!

После первого куплета, если у вас, конечно, хватит сил дослушать, будет маленький сюрприз.

Посмотрела ролик раз пять подряд, подпевала… Спасибо! Ах, как же приятно было узнать, что он еще и поет, и на гитаре играет!

Словно вечер у камина в задушевной компании… и на коленях у большой мурлыкающей кошки.


9 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

Наша служба и опасна и трудна, и на первый взгляд как-будто не видна

В сентябре 2009 года Каддафи на 64-й сессии Ген­ассамблеи ООН говорил два часа вместо положенных 15 минут, так что прикрепленный к нему переводчик заныл в микрофон, что он больше «не может столько переводить», и за дальнейший перевод взялся глава арабского представительства ООН.

Выдержка из Википедии:

В сентябре 2009 года Муаммар Каддафи прибыл в США на 64-ю сессию Генассамблеи ООН. Вместо положенных 15 минут, выступление Каддафи на трибуне Генассамблеи продолжалось полтора часа[168]. Переводчик, выполняя свою работу на протяжении 75 минут, в один момент не выдержал и прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу», после чего его заменил глава арабского представительства ООН[169].

В комментарии к видеозаписи выступления, выложенной на Ютьюбе:

Переведенная на русский язык, речь Муаммара Каддафи на заседании 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2009 году. В ней обсуждено множество вопросов, актуальность которых неоспорима и на сегодняшний день. Стоит отметить, что ее не смог осилить синхронный переводчик, так как он говорил на фарси с периодическим применением ливийского диалекта.

Дальше вот: http://www.slavic-europe.eu/index.php/comments/31-world-comments/9355-2011-04-03-2009

С переводом же речи М.Каддафи сложилась целая детективная история.<…>

Английский перевод выступления речи М.Каддафи на 64-й сессии Генассамблеи ООН в 2009 г. был «зачищен» с официального сайта ООН (http://comrade-vader.livejournal.com/25156.html). Западные СМИ также отовсюду убрали выступление, оставив только небольшие вырезки, с утверждениями, вырванными из контекста, или вроде смешной сцены, где Каддафи пренебрежительно бросает свою брошюру кому-то в президиум, мол, просвещайтесь. Однако запись выступления пошла по сети Интернет и представлена на Ютюбе в нарезанном виде кусками по 10 мин (выступление довольно длинное, около 1,5 часов). Синхронный перевод конечно далек от идеального. В то же время, кто-то потрудился, и в сети доступен перевод на английском языке (близок к английскому переводу на видео).

Так по информации (http://www.newsru.com/world/25sep2009/synchronist.html) выступление лидера ливийской революции Муаммара Каддафи на Генассамблее ООН не только существенно превысило временной лимит (2 часа вместо 15-ти минут), но и но и привело к потере трудоспособности его личного переводчика. Как сообщает The New York Post, синхронист Каддафи в какой-то момент не выдержал. «Я больше не могу», — сказал по-арабски в микрофон переводчик и упал в обморок. Последние 20 минут выступления ливийского руководителя переводила начальник арабской службы перевода ООН Раша Айялиякин. На сайте издания приводится ВИДЕО этого инцидента.

Как пишет ИТАР-ТАСС, главы государств и правительств, а также другие представители государств-членов Объединенных Наций во время выступлений в ООН предпочитают пользоваться услугами переводчиков Организации, где официальными считаются шесть наиболее распространенных в мире языков — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Только в арабской службе перевода ООН работают 25 высококвалифицированных переводчиков-синхронистов.

Однако Каддафи, ссылаясь на то, что будет говорить на одном из диалектов арабского, привез в составе делегации собственных переводчиков на английский и арабский языки.

По данным издания Интерфакс (www.interfax.ru) со ссылкой на газету New York Post, Каддафи говорил на обычном арабском языке, но смысл сказанного был утерян в переводе. Через час и пятнадцать минут выступления ливийский переводчик прокричал в микрофон на арабском: «Я больше не могу!»
В этот момент глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалакин быстро включилась и перевела последние 20 минут речи.
«Его переводчик просто сломался — я впервые видел такое за 25 лет», — сказал другой арабский переводчик ООН, добавив, что «за десять минут перевода Каддафи переводчик достоин многих дней отпуска».
Аджалакин получила на следующий день выходной.

По некоторым сведениям, причиной удара ливийского переводчика стало переутомление. Согласно правилам ООН, любое выступление переводят два человека, которые меняются каждые 20 минут, так как синхронный перевод требует высокой концентрации внимания.

По словам ряда синхронистов, переводить Каддафи весьма сложно. Другие же наоборот заметили в его речи положительные особенности: Каддафи повторяет одну и ту же мысль по несколько раз подряд, что значительно упрощает работу синхронистов, если они не сразу уловили смысл его речей.


28 февраля 2012 eCat-Erina | 2 комментария

И снова о Дмитрии Петрове

О Дмитрии Петрове я уже писала в этом блоге в июле прошлого года. Точнее, прикопала информацию о нем. Теперь, благодаря интернет-журналу «Мозгорилла», посмотрела ролик с выступлением Дмитрия Петрова.

Отчасти он повторяет то, что мы уже знаем по прикопанным данным. Но и приводит любопытные примеры. Только он не сказал, почему дети легче и быстрее «учат» язык, и почему школьники учат язык десять лет, потом продолжают в вузе и дальше учат всю жизнь. Секрет совсем простой, разберем его на примере родного языка. Ребенок находится в языковом пространстве и долго слушает и наблюдает, соотнося образы и звуки. Затем начинает говорить — сначала отдельные слова, потом фразы, потом строит предложения. Обратите внимание, что никто и никогда не объясняет ему временные формы и прочие языковые причуды. Ребенок просто хватает все на слух и использует… А вот грамматикой его озадачивают уже в начальных классах, и вот тогда в голове ребенка язык разламывается на хаотические элементы. А у нас как принято учить иностранные языки? Практически сразу начинается грамматика: строим предложения, а то иначе не заговорит же! И я сама давно уже всем, кто хочет «подучить язык» говорю, что надо больше слушать и смотреть (для начала простенькие сериалы) фильмы без перевода, но с субтитрами, затем смело погрузиться в чтение профессиональной литературы на языке. А в грамматику советую лезть только тогда, когда будет приличный словарный запас, будут в голове бытовые обороты и когда человек понимает больше 60% текста или видео. Тогда грамматика будет осмысленной, потому что «наденется» на уже знакомые фразы и не надо будет параллельно расширять словарный запас, забивать архивы памяти оборотами и грамматичекими структурами. Т.е. получается, что все основные языковые программы рассчитаны на то, чтобы языки учили вечно…. Такая вот программа по выкачиванию средств у желающих заговорить.
…вот почему говорят, что заговорить легче в стране языка: да потому что там забываешь про грамматику и упиваешься общением. Язык как средство уходит на второй план, остается само общение.
Из ролика стало понятно, откуда у Дмитрия «такое» восприятие: у него жена индианка. Т.е. теперь понятно, что он такое недоговаривает. (См. предыдущую запись о нем.) 🙂 А если хинди он выучил, чтобы разговаривать с сыном, значит до того с женой говорил на каком языке? Заглянем в интервью журналу «Огонек»:

Пример полиглота Дмитрия Петрова, с одной стороны, очень обнадеживающий, а с другой – очень обманчивый. Когда слышишь, что он знает более 30 языков, понимаешь, что у тебя есть шанс освоить хотя бы один. Но когда углубляешься в его биографию, твой шанс как-то блекнет. Бабушка Дмитрия учила при царе в гимназии три языка (немецкий, французский и английский). Отец был переводчиком с итальянского и английского. Мама преподавала английский и немецкий в школе. Он еще в школе изучал английский и немецкий, самостоятельно осваивал итальянский, французский, испанский. Потом с красным дипломом окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Его жена индианка Анамика Саксена – переводчица, знающая русский, французский, английский и хинди. Его старший сын Демьян – синхронный переводчик, владеющий английским, испанским и осваивающий другие языки. Младший сын Илиан знает английский, немецкий и изучает французский. Дочь Арина учит в школе те же три языка.

Еще одна цитата отуда же:

Далеко не каждый житель нашей страны может досчитать до 30 на каком-нибудь иностранном языке. А синхронный переводчик Дмитрий Петров более 30 языков изучал. Постоянно он работает с 7-8 европейскими языками (причем иногда переводит с английского на испанский или с итальянского на английский), а двумя-тремя десятками может пользоваться, когда это необходимо. В эти десятки входят латынь, венгерский, румынский, дари, хинди, урду, иврит… Он переводил Горбачеву, Ельцину и Путину. Вообще, чтобы получить представление о его профессионализме, достаточно знать два факта. Первый: когда в Россию приезжал президент Исландии и встречался с коллегой Владимиром Путиным, каждый из них пришел на встречу со своим переводчиком. Так вот, исландский президент пришел с Дмитрием Петровым! И второй факт: несколько лет Петров ездит в Казахстан, где обучает казахов казахскому языку!

Как-то я совсем пропустила эту программу и не видела ни единой серии. Нашла запись девяти передач: http://www.piranya.com/blog.php?post=20.01.12

Надеюсь, опыт Дмитрия вдохновит многих из нас. 🙂 Лично мне его подход очень близок и понятен.


1 февраля 2012 eCat-Erina | 3 комментария

Нина Демурова: сказка к нам приходит!

Вчера услышала по «Детскому радио» интервью с Ниной Демуровой и, в поисках записи, нашла фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (Вита Нова, 2008). В радиоинтервью Нина Демурова рассказывала, что книгу о Питере Пэне она привезла из Индии, где купила совершенно случайно. Прочла, и так ей понравилась книга, что она ее перевела. 🙂 С удовольствием послушала бы интервью еще раз и поделилась со всеми, да вот незадача… Так что компенсирую не менее, на мой взгляд, интересным материалом.

(далее…)


24 августа 2011 eCat-Erina | 5 комментариев



Страница 1 из 212