Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Кириллица как «черная паутина изуверского фанатизма»

Для любителей рыться во всем подряд такой вот занятный сайт: www.rbardalzo.narod.ru.

1. 14 февраля — день памяти славянского просветителя Кирилла, чьим именем часто называется русская письменность — «кириллица». Вряд ли он мог предполагать, что в России много лет спустя усомнятся в полезности сконструированной им азбуки. Мало кто слышал, что в 20 — 30-е гг. на полном серьезе власти хотели заменить русское письмо латинским. Еще меньше слышно теперь об авторах тех прожектов. Попытаемся пролить свет на этот счет вместе с академиком В. Алпатовым, чья книга «130 языков и политика: 1917 — 2000» вышла в конце прошлого года.

Первым, у кого поднялась рука на святое, был царь Петр. Он радикально избавился от устаревших знаков, и кириллица похудела с 44-х до 32-х букв. Однако буквы i, s и Θ (фита) вместо и, з, ф в петровском шрифте (названном им «гражданица») не прижились. А вот буквы э, я, ё, и, которые именно Петр впервые включил в алфавит, остались. До 1867 г. гражданица была единственным письмом в мире, кроме латинского, которое распространялось в трех частях света — Европе, Азии и Америке (Аляска).

Мы привыкли считать, что вторая после Петра коренная реформа нашей письменности произошла через год после Октябрьской революции. Но это не совсем так. Еще в 1902 г. при Российской академии наук была создана спецкомиссия по разработке «генеральной реформы русского правописания». Возглавил ее академик А. Шахматов, который неоднократно лоббировал реформу, но Николай II медлил. И 10 октября 1918 сбылась мечта Шахматова: спецдекретом Совнаркома из азбуки изъяли злосчастные i, «фиту», «ять». Интересно, что две буквы дореволюционного алфавита («кси» и «ижицу») в декрете упомянуть забыли, поэтому с чисто формальной точки зрения они не считаются запрещенными.

В ожидании мировой революции в Советской России разгорелась дискуссия, что надобно бы забыть о кириллице и официально ввести латинское письмо. В это время часто говорилось, что в кириллице слишком много букв, а в латинице всего 26. Это сэкономит якобы средства при типографском наборе…

Те, кто ратовал за сохранение кириллицы, обвинялись в «махровой поповщине» и в связях с царизмом. Ее считали пережитком «лапотной России». Вспомним, что еще Ломоносов горячо приветствовал петровские реформы и сравнивал реформу церковно-славянского алфавита с бритьем боярских бород. Один только философ «серебряного века» Н. Федоров усмотрел в поверхностном прогрессе «скрытые токи деградации человечества». Стоит ли удивляться, что 70 лет назад кириллицу называли «черной паутиной изуверского фанатизма».

Отсюда: http://www.rbardalzo.narod.ru/srifty_v_stat.html

2. http://www.rbardalzo.narod.ru/Grammatologia.html

Спасибо http://yamashita.livejournal.com за находку!

Бонус:


4 февраля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

И снова о Дмитрии Петрове

О Дмитрии Петрове я уже писала в этом блоге в июле прошлого года. Точнее, прикопала информацию о нем. Теперь, благодаря интернет-журналу «Мозгорилла», посмотрела ролик с выступлением Дмитрия Петрова.

Отчасти он повторяет то, что мы уже знаем по прикопанным данным. Но и приводит любопытные примеры. Только он не сказал, почему дети легче и быстрее «учат» язык, и почему школьники учат язык десять лет, потом продолжают в вузе и дальше учат всю жизнь. Секрет совсем простой, разберем его на примере родного языка. Ребенок находится в языковом пространстве и долго слушает и наблюдает, соотнося образы и звуки. Затем начинает говорить — сначала отдельные слова, потом фразы, потом строит предложения. Обратите внимание, что никто и никогда не объясняет ему временные формы и прочие языковые причуды. Ребенок просто хватает все на слух и использует… А вот грамматикой его озадачивают уже в начальных классах, и вот тогда в голове ребенка язык разламывается на хаотические элементы. А у нас как принято учить иностранные языки? Практически сразу начинается грамматика: строим предложения, а то иначе не заговорит же! И я сама давно уже всем, кто хочет «подучить язык» говорю, что надо больше слушать и смотреть (для начала простенькие сериалы) фильмы без перевода, но с субтитрами, затем смело погрузиться в чтение профессиональной литературы на языке. А в грамматику советую лезть только тогда, когда будет приличный словарный запас, будут в голове бытовые обороты и когда человек понимает больше 60% текста или видео. Тогда грамматика будет осмысленной, потому что «наденется» на уже знакомые фразы и не надо будет параллельно расширять словарный запас, забивать архивы памяти оборотами и грамматичекими структурами. Т.е. получается, что все основные языковые программы рассчитаны на то, чтобы языки учили вечно…. Такая вот программа по выкачиванию средств у желающих заговорить.
…вот почему говорят, что заговорить легче в стране языка: да потому что там забываешь про грамматику и упиваешься общением. Язык как средство уходит на второй план, остается само общение.
Из ролика стало понятно, откуда у Дмитрия «такое» восприятие: у него жена индианка. Т.е. теперь понятно, что он такое недоговаривает. (См. предыдущую запись о нем.) 🙂 А если хинди он выучил, чтобы разговаривать с сыном, значит до того с женой говорил на каком языке? Заглянем в интервью журналу «Огонек»:

Пример полиглота Дмитрия Петрова, с одной стороны, очень обнадеживающий, а с другой – очень обманчивый. Когда слышишь, что он знает более 30 языков, понимаешь, что у тебя есть шанс освоить хотя бы один. Но когда углубляешься в его биографию, твой шанс как-то блекнет. Бабушка Дмитрия учила при царе в гимназии три языка (немецкий, французский и английский). Отец был переводчиком с итальянского и английского. Мама преподавала английский и немецкий в школе. Он еще в школе изучал английский и немецкий, самостоятельно осваивал итальянский, французский, испанский. Потом с красным дипломом окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Его жена индианка Анамика Саксена – переводчица, знающая русский, французский, английский и хинди. Его старший сын Демьян – синхронный переводчик, владеющий английским, испанским и осваивающий другие языки. Младший сын Илиан знает английский, немецкий и изучает французский. Дочь Арина учит в школе те же три языка.

Еще одна цитата отуда же:

Далеко не каждый житель нашей страны может досчитать до 30 на каком-нибудь иностранном языке. А синхронный переводчик Дмитрий Петров более 30 языков изучал. Постоянно он работает с 7-8 европейскими языками (причем иногда переводит с английского на испанский или с итальянского на английский), а двумя-тремя десятками может пользоваться, когда это необходимо. В эти десятки входят латынь, венгерский, румынский, дари, хинди, урду, иврит… Он переводил Горбачеву, Ельцину и Путину. Вообще, чтобы получить представление о его профессионализме, достаточно знать два факта. Первый: когда в Россию приезжал президент Исландии и встречался с коллегой Владимиром Путиным, каждый из них пришел на встречу со своим переводчиком. Так вот, исландский президент пришел с Дмитрием Петровым! И второй факт: несколько лет Петров ездит в Казахстан, где обучает казахов казахскому языку!

Как-то я совсем пропустила эту программу и не видела ни единой серии. Нашла запись девяти передач: http://www.piranya.com/blog.php?post=20.01.12

Надеюсь, опыт Дмитрия вдохновит многих из нас. 🙂 Лично мне его подход очень близок и понятен.


1 февраля 2012 eCat-Erina | 3 комментария

Российские ученые готовят к изданию первый том антологии фольклорных текстов на уникальном языке жителей йеменского острова Сокотра

САНА /Йемен/, 21 ноября. /Корр. ИТАР-ТАСС Валерий Жуков/. Российские ученые-лингвисты готовят к изданию первый том антологии фольклорных текстов на уникальном языке коренных жителей йеменского острова Сокотра в Индийском океане. Об этом корр. ИТАР-ТАСС сегодня сообщил заведующий кафедрой истории и филологии Древнего Востока института восточной культуры и античности Российского государственного гуманитарного университета /РГГУ/, ведущий научный сотрудник института востоковедения РАН /ИВ РАН/ Леонид Коган, который в этом году продолжил изыскания в составе Российской комплексной экспедиции в Йеменской Республике.

«Завершившийся полевой сезон на Сокотре, несмотря на его краткость из-за известных событий в этой арабской стране, можно считать успешным. Нам практически вдвое, до 23, удалось увеличить количество фольклорных текстов, которые лягут на страницы первого тома антологии вместе с комментариями и словарем. Один том будет включать в себя порядка 30 текстов», — отметил российский ученый.

По словам Когана, сокотрийский язык /сокотри/ является одним из самых архаичных и обособленных в западной ветви семитской семьи группы южноаравийских языков. «В эту группу также входят языки коренного населения Махры, Дофара и островов Курия-Мурия в южной части Аравийского полуострова. Они резко отличаются от других и являются свидетелями самого раннего расселения семитских племен, скорее всего, в первых веках нашей эры», — пояснил он.

Коган отметил, что сокотри был открыт в 1838 году, и тогда же были впервые записаны 200 слов на этом языке. «Работая с информантами по фольклорным текстам мы только за этот сезон собрали десятки новых слов, которые попадают в базу для создания словаря сокотрийского языка. Наряду с антологией, словарь — это те направления лингвистической деятельности экспедиции, которые были намечены известным российским ученым и признанным экспертом по проблемам арабского мира, директором ИВ РАН Виталием Наумкиным еще в 80-е годы прошлого века», — подчеркнул он.

Коган рассказал, что именно его старший коллега впервые стал рассматривать тексты сокотрийских сказок, преданий не только с точки зрения лингвистики, но и как ценнейшие фольклорные источники. «Наумкин также стал инициатором приглашения информантов-сокотрийцев непосредственно в Москву, где они в течение нескольких месяцев вплотную работали с российскими лингвистами. А реализации этого проекта содействует «Фонд фундаментальных лингвистических исследований, возглавляемый Кириллом Бабаевым», — добавил он.

Леонид Коган не исключает возможности того, что сокотрийский язык обретет письменность на основе арабского алфавита. «Для этого нужно только добавить в алфавит несколько новых букв и убедить власти страны в необходимости таких шагов, направленных на сохранение и развитие уникального языка», — заключил российский ученый.

© ИТАР-ТАСС. Все права защищены
тел. +7 (499) 791 0307, 791 0308, 791 0310; факс: +7 (499) 791 0303
rusmarket@itar-tass.com

Источник: http://www.itar-tass.com/c11/277151.html

Удивительно, что где-то на этой же планете существуют увлеченные люди, искренне и самозабвенно занимающиеся лингвистическими исследованиями в полевых условиях. Описанная в статье работа сама по себе интересная, но вот бы и срез обнюхать, ознакомиться со сказками.

Интересно, как те или иные ученые оказываются затянутыми в сети тех или иных редких языков, которые выбрали именно их для изучения своих пластов? И есть ли у читателей этого блога свои похожие истории, пусть если не собственные, то услышанные от кого-то?


8 декабря 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

«Просто» передача звуковых «голограмм» – это ещё не язык?!

Дельфины как пример иного разума
Автор: Юрий Михайлов
Опубликовано 05.12.2011 в блоге «Компьютерры»

То, что животные разговаривают друг с другом, – давно доказанный факт. Можно вспомнить хотя бы язык луговых собачек. Эти грызуны передают друг другу вполне осмысленные сообщения – такие, как, например, «вот идёт большой человек в красном». В том, что дельфины общаются между собой, никто не сомневался, и вот, наконец, их язык частично расшифрован. И он совершенно не похож на человеческий!

Образ горшка, переданный дельфином
Американские и британские исследователи смогли обучить дельфинов комплексным предложениям, состоящим из существительных и глаголов, транслируя им записанные эхолокационные сигналы. Таким образом, эти животные способны понимать человеческий язык, и к тому же у них есть свой собственный визуальный язык, который даже, наверно, нельзя назвать языком.

Известно, что дельфины способны с помощью эхолокации получать звуковые образы определённых объектов и передавать их друг другу, имитируя отражённый ультразвуковой сигнал. Каждый из этих звуков является голографическим представлением объекта.

Разумеется, просто передача звуковых «голограмм» – это ещё не язык. Но Джек Кассельвиц, один из учёных, работающих над изучением того, как дельфины общаются, говорит, что дельфины передают с помощью ультразвуковых образов всю необходимую информацию, так что мозг животного распознаёт этот сигнал как картинку.

«Наша новая модель языка дельфинов заключается в том, что они способны не только посылать и принимать образы объектов вокруг них, но создавать независимые звуковые картины, представляя то, о чём они хотят сообщить, – говорит Кассельвиц. – Для нас, людей, сложно дистанцироваться от нашей модели мышления символами, чтобы понять, каким образом дельфины мыслят целостными картинами. Наши личные верования, идеология и воспоминания пронизывают наше общение, включая описания чего-либо и понимания каких-либо вещей. Дельфины, похоже, преодолели стадию человеческого языка и изобрели форму общения, не похожую на нашу. Фраза «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» приобретает новое значение».

В отличие от человеческих языков, дельфины из любой точки света способны понимать друг друга, в то время как у нас существует куча диалектов и человек из другой языковой группы не способен понять собеседника из другой. Развитие речи учёные связывают с увеличением головного мозга, и долгое время было непонятно, почему у дельфинов такой большой мозг, притом что их «язык» был до сих пор непонятен человеку. Теперь же Кассельвиц утверждает, что такой большой мозг этих животных предназначен именно для комплексного общения с помощью звуковых картин.

Сам Кассельвиц говорит: «Наши исследования отвечают на давний вопрос доктора Джилл Тартер из института SETI: одни ли мы во Вселенной? Теперь мы точно можем заявить, что нет. Поиск иного разума увенчался на Земле».

Дальше источник по-английски:

The Discovery of Dolphin Language

28th November 2011

Researchers in the United States and Great Britain have made a significant breakthrough in deciphering dolphin language in which a series of eight objects have been sonically identified by dolphins. Team leader, Jack Kassewitz of SpeakDolphin.com, ‘spoke’ to dolphins with the dolphin’s own sound picture words. Dolphins in two separate research centers understood the words, presenting convincing evidence that dolphins employ a universal “sono-pictorial” language of communication.

The team was able to teach the dolphins simple and complex sentences involving nouns and verbs, revealing that dolphins comprehend elements of human language, as well as having a complex visual language of their own. Kassewitz commented,

We are beginning to understand the visual aspects of their language, for example in the identification of eight dolphin visual sounds for nouns, recorded by hydrophone as the dolphins echo located on a range of submersed plastic objects.

The British member of the research team, John Stuart Reid, used aCymaScope instrument, a device that makes sound visible, to gain a better understanding of how dolphins see with sound. He imaged a series of the test objects as sono-pictorially created by one of the research dolphins. In his bid to “speak dolphin” Jack Kassewitz of SpeakDolphin.com, based in Miami, Florida, designed an experiment in which he recorded dolphin echolocation sounds as they reflected off a range of eight submersed objects, including a plastic cube, a toy duck and a flowerpot. He discovered that the reflected sounds actually contain sound pictures and when replayed to the dolphin in the form of a game, the dolphin was able to identify the objects with 86% accuracy, providing evidence that dolphins understand echolocation sounds as pictures. Kassewitz then drove to a different facility and replayed the sound pictures to a dolphin that had not previously experienced them. The second dolphin identified the objects with a similar high success rate, confirming that dolphins possess a sono-pictorial form of communication. It has been suspected by some researchers that dolphins employ a sono-visual sense to ‘photograph’ (in sound) a predator approaching their family pod, in order to beam the picture to other members of their pod, alerting them of danger. In this scenario it is assumed that the picture of the predator will be perceived in the mind’s eye of the other dolphins.

When Reid imaged the reflected echolocation sounds on the CymaScope it became possible for the first time to see the sono-pictorial images that the dolphin created. The resulting pictures resemble typical ultrasound images seen in hospitals. Reid explained:

When a dolphin scans an object with its high frequency sound beam, emitted in the form of short clicks, each click captures a still image, similar to a camera taking photographs. Each dolphin click is a pulse of pure sound that becomes modulated by the shape of the object. In other words, the pulse of reflected sound contains a semi-holographic representation of the object. A portion of the reflected sound is collected by the dolphin’s lower jaw, its mandible,where it travels through twin fat-filled ‘acoustic horns’ to the dolphin’s inner ears to create the sono-pictorial image.

dolphin-talk-1024x791

The precise mechanism concerning how the sonic image is ‘read’ by the cochleae is still unknown but the team’s present hypothesis is that each click-pulse causes the image to momentarily manifest on the basilar and tectorial membranes, thin sheets of tissue situated in the heart of each cochlea. Microscopic cilia connect with the tectorial membrane and ‘read’ the shape of the imprint, creating a composite electrical signal representing the object’s shape. This electrical signal travels to the brain via the cochlea nerve and is interpreted as an image. (The example in the graphic shows a flowerpot.) The team postulates that dolphins are able to perceive stereoscopically with their sound imaging sense. Since the dolphin emits long trains of click-pulses it is believed that it has persistence of sono-pictorial perception, analogous to video playback in which a series of still frames are viewed as moving images.

Reid said, “The CymaScope imaging technique substitutes a circular water membrane for the dolphin’s tectorial, gel-like membrane and a camera for the dolphin’s brain. We image the sono-picture as it imprints on the surface tension of water, a technique we call ‘bio-cymatic imaging,’ capturing the picture before it expands to the boundary. We think that something similar happens in the dolphin’s cochleae where the sonic image, contained in the reflected click-pulse, travels as a surface acoustic wave along the basilar and tectorial membranes and imprints in an area that relates to the carrier frequency of the click-pulse. With our bio-cymatic imaging technique we believe we see a similar image to that which the dolphin sees when it scans an object with sound. In the flowerpot image the hand of the person holding it can even be seen. The images are rather fuzzy at present but we hope to enhance the technique in future.

dolphin-talk-2-1024x624

”Dr Horace Dobbs is Director of International Dolphin Watch and a leading authority on dolphin-assisted therapy.

I find the dolphin mechanism for sonic imaging proposed by Jack Kassewitz and John Stuart Reid plausible from a scientific standpoint. I have long maintained that dolphins have a sono-visual language so I am naturally gratified that this latest research has produced a rational explanation and experimental data to verify my conjectures. As early as 1994, in a book I wrote for children, Dilo and the Call of the Deep, I referred to Dilo’s ‘Magic Sound’ as the method by which Dilo and his mother pass information between each other using sonic imaging, not just of external visual appearances, but also of internal structures and organs.

As a result of Reid’s bio-cymatic imaging technique Kassewitz, in collaboration with research intern Christopher Brown, of the University of Central Florida, is beginning to develop a new model of dolphin language that they are calling Sono-Pictorial Exo-holographic Language, (SPEL). Kassewitz explained,

The ‘exo-holographic’ part of the acronym derives from the fact that the dolphin pictorial language is actually propagated all around the dolphin whenever one or more dolphins in the pod send or receive sono-pictures. John Stuart Reid has found that any small part of the dolphin’s reflected echolocation beam contains all the data needed to recreate the image cymatically in the laboratory or, he postulates, in the dolphin’s brain. Our new model of dolphin language is one in which dolphins can not only send and receive pictures of objects around them but can create entirely new sono-pictures simply by imagining what they want to communicate. It is perhaps challenging for us as humans to step outside our symbolic thought processes to truly appreciate the dolphin’s world in which, we believe, pictorial rather than symbolic thoughts are king. Our personal biases, beliefs, ideologies, and memories penetrate and encompass all of our communication, including our description and understanding of something devoid of symbols, such as SPEL. Dolphins appear to have leap-frogged human symbolic language and instead have evolved a form of communication outside the human evolutionary path. In a sense we now have a ‘Rosetta Stone’ that will allow us to tap into their world in a way we could not have even conceived just a year ago. The old adage, ‘a picture speaks a thousand words’ suddenly takes on a whole new meaning.

dolphin-flower-pot

David M. Cole, founder of the The Aqua Thought Foundation, a research organization that studied human-dolphin interaction for more than a decade said,“Kassewitz and Reid have contributed a novel model for dolphins’ sonic perception, which almost certainly evolved out of the creature’s need to perceive its underwater world when vision was inhibited. Several conventional linguistic approaches to understanding dolphin communication have dead-ended in the last 20 years so it is refreshing to see this new and highly-nuanced paradigm being explored.”

The human capacity for language involves the acquisition and use of a complex system of vocal sounds to which we attribute specific meanings. Language, the relationship between sounds and meanings evolved differently for each tribe of humans and for each nation. It is generally believed that the human language faculty is fundamentally different from that of other species and of a much higher complexity. The development of vocal language is believed to have coincided with an increase in brain volume. Many researchers have wondered why dolphins have brains comparable in size with those of humans, considering that Nature creates organs according to need. The Kassewitz team’s findings suggest the large dolphin brain is necessary for the acquisition and utilization of a sono-pictorial language that requires significant brain mass.

Dolphins enjoy constant auditory and visual stimulation throughout their lives, a fact that may contribute to their hemispheric brain coordination. The dolphin’s auditory neocortical fields extend far into the midbrain, influencing the motor areas in sucha way as to allow the smooth regulation of sound-induced motor activity as well as sophisticated phonation needed for production of signature whistles and sono-pictures. These advantages are powered not only by a brain that is comparable insize to that of a human but also by a brain stem transmission time that is considerably faster than the human brain.

Kassewitz said,

Our research has provided an answer to an age-old question highlighted by Dr Jill Tarter of the SETI Institute, ‘Are we alone?’ We can now unequivocally answer, ‘no.’ SETI’s search for non-human intelligence in outer spacehas been found right here on earth in the graceful form of dolphins.

Full results of this research are available on request. Please email either Jack Kassewitz or Stuart Reid.

Jack Kassewitz: speakdolphin@mac.com

Stuart Reid: john@sonic-age.com


7 декабря 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Ниф-ниф, наф-наф и нуф-нуф… Мелодика звуков

И говорят на девяти разных, но родственных языках лолойской группы лоло-бирманской ветви тибето-бирманских языков. Три — носу (северные и), насу (восточные и) и нису (южные и) — относятся к северной подгруппе лоло, куда входит ещё язык нусу, на котором говорит часть народности ну. Юго-восточные и говорят на четырёх близких языках (сани, аси, аже, ажа), которые входят в центральную подгруппу языков лоло. К той же подгруппе относятся языки западных и (лалуо, близок языку лаху) и центральных и (липо/лолопо, близок к языку лису).

Источник: И (народ)

И относятся к южномонголоидной (южноазиатской) расе. Чистокровные и выделяются внутри неё своеобразным комплексов признаков, схожим с индейским: сильно выступающим вперёд в горизонтальной плоскости лицом, крайне низкой частотой эпикантуса, сильно выступающим и хорошо очерченным носом, а также прямыми волосами.

==

Очень понравились названия народности и языков, потому решила поделиться вдохновенным с общественностью. Признаться, я влюбилась… 🙂


27 августа 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Лифт с голосовым управлением

«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам». У. Шекспир

Насмешило до слез:


3 августа 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Переводчик, поэт и лингвист Никола Тесла

Гениальный изобретатель родился в городке Смилян — Австрийская империя, ныне в Хорватии — 10 июля 1856 г. Уже в юности Тесла выглядел демонически: высокий рост, худоба, впалые щеки, пристальный взгляд горящих глаз. Его с самого детства преследовали странные видения: вспышки невидимого для других света. Порой он на многие часы погружался в созерцание каких-то иных, неизвестных миров, таких ярких, что путал их с явью. Из этого почти сумасшествия рождались совершенно рациональные технические идеи. Особенно увлекало юношу электричество. То, что огненными зигзагами рассекало небо и сыпалось нежными искорками с шерсти обласканного кота.

tesla-4

(далее…)


1 августа 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Дмитрий Петров и квантовая лингвистика

Задумчиво перечитываю форумную ветку за 2007 г. Решила вот сделать пару зарубок.

— В словах содержится только 10-15% смысла, все остальное — это эмоциональное облако, которое клубится вокруг них. Есть банальная истина: сначала думай, потом говори. На самом деле наоборот: сначала говори, а думай по ходу. Когда напрягаешься и ловишь каждое слово, видишь только эти отдельные слова: понятные, непонятные и неправильно понятые. Но если зрение расфокусировать, становится видна общая картинка, и мысль доходит до адресата.

— С иностранными языками я интуитивно натолкнулся на такую технику. Когда мы читаем по-русски, то через пару минут перестаем видеть буквы, уже не воспринимаем их как крючки на белом фоне — мы как будто видим кино, у нас появляются образы. Вот почему, когда мы видим экранизацию книги, то чаще всего недовольны: мы себе это по-другому представляли. Я постарался воспроизвести этот момент на других языках. В словарь лез только когда попадались слова, без которых уж совсем никуда, когда непонятно о чем речь. Все остальное там, где не понимал — додумывал, домысливал, старался поймать какие-то образы, картинки. Это такое расфокусированное восприятие.

— А нашел ты в науке подтверждение этому методу?

— Нашел, но только не в лингвистике, а в физике. В квантовой теории, в двойственной природе волны и частицы. Я понял, что слово можно сравнить с элементарной частицей. Слово как набор звуков и букв — это частица. Но слово с его множеством значений, нюансов, эмоций можно сравнить и с волной. И когда ты выходишь на уровень волны, то там, на этом уровне, рождается понимание. Давай возьмем для примера простую ситуацию. Когда ты говоришь по телефону, на родном языке, а связь очень плохая, треск, — ты чего-то не можешь расслышать, но в целом понимаешь, ты настроен на контекст. Когда ты говоришь на малознакомом языке, ты тоже многого не понимаешь, — но вместо того чтоб догадываться, впадаешь в ступор, у тебя срабатывает комплекс: это чужое, это невозможно понять! А если б ты по-русски расслышал тот же процент слов, то врубился бы. Я недавно на одном мероприятии познакомился с нобелевским лауреатом по ядерной физике, это Роберт Лафлин. Я поделился с ним этой своей идеей. Так его это очень взволновало! Он теперь пишет мне, напоминает, что ждет от меня текстов на эту тему. Мне было интересно, что мои догадки подтвердил такой человек из такой сферы.

Есть люди, которые наизусть знают словарь, а говорить не могут. И есть другие люди — которые знают пару сотен слов, но могут ими выразить все. Вплоть до метафизических понятий. Я старался вникнуть, в чем же фишка этого языка, в чем его цимус, что его отличает от других, на что он похож и чем. Я старался это прочувствовать на уровне спинного мозга.

Занятный человек этот Дмитрий Петров, переводчик всех наших президентов и преподаватель МГЛУ. Очень много созвучных и понятных мне мыслей выразил. Прямо школа в нескольких цитатах.

И все-таки он что-то недоговаривает:

Я всегда спрашиваю закомплексованного человека: «Где тебе трудно, когда учишь язык?» Люди показывают либо на горло, либо на голову, либо на живот — словом, на какую-то физическую точку. Комплекс возникает, когда нет свободного потока энергии. Я использую работу с образами, дыхательные упражнения, и это помогает…

🙂


19 июля 2011 eCat-Erina | Комментариев (1)

Для создания ассирийского словаря потребовалось 90 лет

Сотрудники Восточного института Чикагского университета завершили девяностолетний труд по созданию ассирийского словаря, в который вошли 28 тыс. слов, обнаруженных на глиняных табличках и камнях в Месопотамии.

Проект «Ассирийский словарь» стартовал в 1921 году. Тогда им руководил основатель Восточного института в Чикагском университете, специалист по археологии Среднего Востока Джеймс Генри Брестед. Предполагалось не просто расшифровать слова, записанные клинописью на глиняных табличках и высеченные на камнях в период с 2500 г. до н.э. по 100 г. н.э. ассирийцами, вавилонянами и представителями других народов, населявших Месопотамию, а создать своего рода энциклопедию истории, общества, литературы, религии. Ведь аккадский язык позволил письменно зафиксировать самые разные события Месопотамской цивилизации.

«Снимаешь кисточкой грязь, и вдруг проявляется письмо, в котором некто рассказывает о рождении в семье ещё одного ребёнка, а на другой глиняной пластинке кто-то просит взаймы до сбора урожая. И ты понимаешь, что это была культура не только царей и цариц, но и обычных людей, очень похожих на нас, с теми же заботами о крыше над головой, пропитании, безопасности, — говорит Роберт Биггс, археолог, принимавший участие в расшифровке найденных письменных свидетельств. — Те, кто писал на этих табличках, и предположить не могли, что их прочтут в столь далёком будущем, и всё же они говорят с нами, как будто оживая для нас».

За 90 лет учёные заполнили миллионы карточек, связанных с использованием 28 тыс. слов, вошедших в словарь. Для каждого, помимо перечня возможных значений, указаны способы его употребления, приведены примеры применения в разных контекстах. В последнем томе, например, 17 страниц отведено слову «umu» — «день». Приведены цитаты из документов и художественных произведений, в частности, из эпоса о Гильгамеше.

По мнению нынешнего директора Восточного института Джила Штайна, Чикагский Ассирийский словарь — единственный в своём роде и самый внушительный вклад в понимание цивилизаций древнего Ближнего Востока за всю историю института. Главный редактор словаря Марта Рот, работавшая над ним с 1979 года, гордится, что довела проект до завершения: «Мне кажется, он станет образцом и базой для тех, кто будет трудиться над подобными словарями в будущем».

Автор: Елена Сутоцкая
Источник: www.nkj.ru


5 июля 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Такая вот мозаика

Все еще немногим известен невероятный фильм «Молодость без молодости» (Youth Without Youth), снятый Фрэнсисом Фордом Копполой по роману удивительнейшего румынского писателя и философа Мирча Элиаде.
Согласно статье в Википедии: «В фильме использованы следующие языки: английский, румынский, французский, итальянский, мандаринский диалект китайского языка, немецкий, русский, латынь, армянский, санскрит, древнеегипетский и аккадский. Древние языки аутентичны, исследованы в античных текстах и манускриптах экспертами-лингвистами. Помимо этого в картине присутствует вымышленный искусственный язык, созданный настолько безупречно, что способен стать первоначальной основой нового языка.» Кстати говоря, сам Мирча Элиаде, говорят, свободно владел десятью языками (румынским, французским, немецким, итальянским, английским, ивритом, фарси, санскритом, пали, бенгали).
Нежно люблю этот фильм и откровенно не понимаю, почему книга до сих пор не переведена на русский и почему издательства не передерутся за право ее издания на русском языке. Английский перевод сделан с румынского текста (Tinereţe fără tinereţe), написанного в 1979 г. Однако в издании имеется оговорка, что первоначально роман опубликован был на французском в 1982 г. (еще при жизни автора, который умер в 1986 г.).

В эпицентре истории Элиадэ — память. То ли личностная, то ли сущностная, то ли на уровне «подключения к библиотеке», но с некоей импровизацией на тему перевоплощений. И чем глубже погружение в бессознательное, «темное», тем больше языковых пластов вскрывается, в результате чего героиня говорит на все новых языках, порой слабо известных науке, а вокруг явления собирается все больше и больше ученых и лингвистов.
В главного героя, которому только что исполнилось 70, лингвиста и ученого, попадает молния. Чудесным образом он остается жив, ткани регенерируют и даже появляются новые зубы. Он прекрасно говорит, пишет и думает на всех языках, с которыми соприкасался ранее. Но однажды встречает любовь своей молодости, точнее ее новое воплощение (предыдущая версия вышла замуж за другого, причем виной тому была его ученость и увлеченность лингвистикой, и умерла при родах). Она молода, но теперь молод и он, поскольку в результате чрезвычайного случая выглядит на 35-40. Занимаясь с ней, он помогает ей вспомнить не просто прошлые воплощения, но каждый раз она говорит на новых и более древних языках. Однако при этом стремительно стареет ее тело…

Отголоски темы можно найти в чудеснейшем фильме «Беспокойная Анна» (Chaotica Ana) талантливого испанского режиссера Хулио Медема: сеансы гипноза помогают Анне вспомнить свои прошлые воплощения, а во время сеансов она говорит на незнакомых ей прежде языках.
Очень робко, — настолько робко, что статью поместили в раздел «Духовность» электронной газеты The Times of India, — эту тему повернули другой гранью в статье «Knowledge of grammar is hardwired into our brains».

How human children acquire language-which is so complex and has so many variations- has been one of the biggest questions concerning the language learning process.
Fifty years ago, linguist and philosopher Noam Chomsky proposed an answer: Humans are able to learn language so quickly because some knowledge of grammar is hardwired into our brains.
In other words, we know some of the most fundamental things about human language unconsciously at birth, without ever being taught.
Now, cognitive scientists at The Johns Hopkins University have confirmed a striking prediction of the controversial hypothesis that human beings are born with knowledge of certain syntactical rules that make learning human languages easier.
«This research shows clearly that learners are not blank slates; rather, their inherent biases, or preferences, influence what they will learn. Understanding how language is acquired is really the holy grail in linguistics,» said lead author Jennifer Culbertson, who worked as a doctoral student in Johns Hopkins’ Krieger School of Arts and Sciences
The study provided evidence remarkably consistent with Chomsky’s hypothesis.
In the study, a small, green, cartoonish «alien informant» named Glermi taught participants, all of whom were English-speaking adults, an artificial nanolanguage named Verblog via a video game interface.
As a control, other groups were taught different made-up languages that matched Verblog in every way but used word order combinations that are commonly found in human languages.
Culbertson reasoned that if knowledge of certain properties of human grammars-such as where adjectives, nouns and numerals should occur-is hardwired into the human brain from birth, the participants tasked with learning alien Verblog would have a particularly difficult time, which is exactly what happened.
The adult learners who had had little to no exposure to languages with word orders different from those in English quite easily learned the artificial languages that had word orders commonly found in the world’s languages but failed to learn Verblog.
It was clear that the learners’ brains «knew» in some sense that the Verblog word order was extremely unlikely, just as predicted by Chomsky a half-century ago.
«What this study suggests is that the problem of acquisition is made simpler by the fact that learners already know some important things about human languages-in this case, that certain words orders are likely to occur and others are not,» said Culbertson.


22 июня 2011 eCat-Erina | 19 комментариев



Страница 2 из 3123