Доросла до осознания разницы в понятийных аппаратах.
Редкий автор обращается напрямую к переводчику. Редкий автор понимает, как выбирать переводчика. Редкому автору удается найти переводчика нужного пошиба. Хорошо, поступает текст в бюро или агентство переводов. Агентство подбирает исполнителя 1) по языковой паре, 2) по теме, в которой переводчик «ориентируется». Если тема нетипичная, будут ли искать переводчика с нетипичным мышлением? Отдадут тому, кто, в принципе, уже зарекомендовал себя. И вдруг… «Он плохой переводчик!» Знакомая история? На своей шкуре откатала ситуацию, когда разговаривают двое, оперируют одними и теми же словами и терминами, а вместо продуктивного диалога разверзается между ними бездна… Почему? Не сразу удалось понять, что хоть слова и одинаковые, но понятийный аппарат — разный. А слова-то обыкновенные вроде «небо», «жизнь», «любовь». Слова лишь срез, причем далеко не всегда удачный. Слово изреченное есть ложь. Потому-то любые переводы поэзии, литературы и прочего кажутся кривыми зеркалами… Везде переводчик добавляет себя (перевод произведения отчасти сродни экранизации), поскольку опирается на свой понятийный аппарат, а на исследование понятийного аппарата автора может жизни не хватить… да и за каждым словом не набегаешься, и подобную работу могут оплатить лишь единицам. (Да и не каждый готов признать несовершенство своего понятийного аппарата, но будет отстаивать свою массу как вершину эволюции.) Переводчик он может и хороший, а вот уровень сознания у него другой и масштабированию не подлежит, по крайней мере срочному или своевременному. В общем, все плохо. В секторе коммерческих и технических переводов ситуация должна быть чуть лучше, хотя там свои сложности.
Получается, что подбор переводчика по языковой паре и тематике все равно провальный? Отдадут однажды все машинам и те выровняют понятийный аппарат, после чего все деревья на планете станут ясенями, а все цветы — ромашками, причем не только с терминологический стороны, но и в проявлениях. И лишь печатные листовки в руках диссидентов…
Вот Бердяев Н.А. писал: «Язык – очень несовершенное и опасное орудие, он нас подводит на каждом шагу, рождает из себя противоречия и запутывает. Особенно труден стал язык с тех пор, как реальный смысл, реальное содержание слов почти утеряно, значение слов стало номинальным. Теперь в философии приходится спорить из-за каждого слова, уславливаться о значении на протяжении целых томов. Пустые, утерявшие реальный смысл слова не подпускают людей друг к другу. Мы хотели бы прийти друг к другу и поговорить по душе, но слова не пускают дальше передней».
Итого есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть переводчик, который, как мог, выразил то, что увидел (вторая точка преломления или срез; зеркало). И есть читатель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало).
Есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть режиссер, который, как мог, выразил то, что его заинтересовало у автора (вторая точка преломления или срез; туева хуча зеркал: режиссер(-ы), сценарист(-ы), костюмеры, актеры, звукорежиссеры и прочие участники безумия). Есть зритель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало, отражающее туеву хучу отражений).
Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки. Зеркала, зеркала… чтобы их правильно настроить, нужно, как минимум, их видеть. Угол падения, угол отражения… Хорошо, если зеркало чистое, а если нет? Загрязненные места превращаются в черные дыры, которые отвечают за потерю информации. В итоге получаем неминуемо искаженный результат. Степень искажения зависит от многих факторов, часть которых остается неизвестной.
Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи
Леонардо да Винчи: «Луна собственного света не имеет, и лишь постольку, поскольку Солнце ее видит, постольку оно делает ее светлой, и этой светлости видим мы столько, сколько светлости видит она у нас. И ночь ее получает столько блеска, сколько доставляют ей наши воды, отбрасывая отображение Солнца, которое отражается во всех водах, видных Солнцу и Луне». На самом деле солнечный свет отражают не океанские воды, а облака, но это мелочи. Суть Леонардо передал верно.
(Любопытно, что в англоязычных текстах явление называют ‘Moon’s ashen glow’, а в русскоязычных — «серебристое сияние». Что общего у пепла и серебра? Хотя… англоязычная формулировка указывает на качество, а русскоязычная — на спецэффекты. «Пепельное сияние» как остаточное после преломления лучей света? Отражение отражения — лишь пепел света? Свет призрачный, свет пепельный…)
…всё лишь узоры света. Общее альбедо земного шара около 40%, значит потери составляют до 60%. При переводе в общепринятом понимании потери составляют 10-30%, а если с учетом разницы понятийных аппаратов, то выйдут все те же 60%.
|