Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Как же всем хочется бесплатного перевода!

Да еще силами обучающихся языку. Ядерная смесь!

008_smallИ, кажется, автор изобрел велосипед придумал краудсорсинг.

Дайте пять миллионов на стартап, а я вам расскажу, как выпить из лужицы и не стать козлёночком переводы бесплатно делать…

Создатель системы reCaptcha Луис фон Ан (Luis von Ahn) и Северин Хакер (Severin Hacker) из университета Карнеги-Меллон (Питтсбург, штат Пенсильвания) запустили новый веб-проект Duolingo. Ключевой концепцией сервиса является предоставление бесплатных услуг перевода текстов и параллельное обучение иностранным языкам. Пока поддерживается перевод на английский и обратно для испанского, французского и немецкого языков.

Это видео иллюстрирует схему работы сервиса Duolingo.

На первом этапе выполняется регистрация на сайте проекта или авторизация под уже существующим аккаунтом в Facebook или Twitter. Эта процедура требуется для выбора языка обучения и возможности отправлять задания на перевод.

Затем загружается документ, который необходимо перевести на указанный язык. Duolingo разбивается его на части в зависимости от уровня сложности текста.

Обучающиеся языку ранжируются по уровню языковой подготовки и переводят фрагменты загруженных другими пользователями текстов, получая их в качестве заданий.

Duolingo обеспечивает обучаемых подсказками и собирает части переведённых документов воедино, отдавая затем переведённый вариант загрузившему.

Все услуги принципиально сделаны совершенно бесплатными – без подписки, рекламы и скрытых платежей.

Автор: Андрей Васильков
Опубликовано 21.06.2012
http://blogs.computerra.ru/32537


22 июня 2012 eCat-Erina | 3 комментария

Все-таки перевод — одна из форм наркомании!

P.S. Запись сделана в пять утра. 🙂


31 мая 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Про демонизацию с канонизацией, или почему не все диалоги одинаково фантастичны

s640x480


18 мая 2012 eCat-Erina | 8 комментариев

Забава для знатоков «питерского» и «московского» языков

Альфа-банк объявил конккурс на сбор идей для рекламной кампании.

Конкурсные работы принимаются с 14 мая по 27 мая 2012 года. Публикация итогов Творческого конкурса состоится 4 июня.

Тематика конкурса — Альфа-Банк, объединяющий Москву и Санкт-Петербург. Таким образом, идеи рекламной кампании, которые будут предлагать участники конкурса, должны быть так или иначе связаны с двумя этими городами. Идею можно подавать в виде текстовых комментариев, например «Подъезд или Парадная? Две столицы. Две Точки зрения. Один банк» или в виде рекламных макетов. Желательно обыграть и сами носители, которые встречают и провожают пассажиров, и их уникальное расположение на перронах железнодорожных вокзалов, с которых отправляются поезда в Москву и Санкт-Петербург.

За 1-2-3 места дажют 100-50-25 тыс. рублей соответственно. 🙂

Подробности: http://www.adme.ru/contest/alfa2012// Там же забавные картинки и примеры:

examples


16 мая 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Смешное: математики рассчитали взаимное влияние писателей

Математики создали метод анализа литературных стилей и составили схему взаимного влияния писателей на основе употребления ими служебных слов. Оказалось, что разнообразие стилей со временем возрастает с увеличивающейся скоростью. Работа опубликована в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences, ее краткое содержание приводит New Scientist.
Тексты 537 английских авторов, живших начиная с 1550 года и создавших как минимум пять произведений, исследователи почерпнули в электронной библиотеке “Гутенберг”.

В качестве маркера литературного стиля математики использовали характерные особенности употребления писателями служебных слов. Эти слова (такие как to, than, it, if, but, do, be и так далее) служат для грамматического скрепления предложений и включают в себя артикли, предлоги, вспомогательные глаголы. Использование только служебных слов в анализе позволило сравнивать между собой произведения разных жанров, которые сильно отличаются между собой лексически.

Всего было проанализировано употребление 307 слов. При этом авторы не учитывали контекст, в том числе не разделяли разные слова с одинаковым написанием.

Для каждого писателя исследователи выделяли наиболее статистически значимые сходства в стиле между данным автором и его коллегами, и строили граф взаимных влияний.

Как исследователи и ожидали, оказалось, что на литературный стиль авторов текстов больше всего влиял стиль их непосредственных предшественников. Неожиданным было то, что разнообразие индивидуальных стилей росло увеличивающимися со временем темпами.

Исследователи объясняют это тем, что раньше количество текстов было сравнительно небольшим, и большая часть из них прочитывалась всеми членами литературного цеха, таким образом, помещая писателей в единое «стилистическое поле». По мере того как число произведений увеличивалось, литераторам приходилось выбирать для чтения отдельные тексты, которые составляли все меньшую долю от общего объема, что вызывало все увеличивающуюся стилистическую фрагментацию литературы.

Источник: Lenta.ru


9 мая 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Шизорфографическое-3. Внезапно

Помимо этого, он (Березовский) придумал способ экспансии России в мире через экспорт главного и уникального достижения русской цивилизации – русской культуры и языка. «Каждый, кто сдаст экзамен на свободное владение русским языком и знание русской культуры, сможет стать гражданином России, независимо от места своего постоянного проживания», — предлагает он.

Источник: Newsru.com


24 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Шизорфографическое-2

Не увядают ссылки на диктанты и грамматические тесты онлайн.  Виват, граммар-наци, вас услышали! Или это ваши агенты глубоко в джунглях взялись за повышение уровня грамотности населения таким незатейливым способом? Ох, вот только почему-то все эти тесты и диктанты в первую очередь выполняют люди образованные и страдают из-за малейшей ошибки, охая, что мол, как же так… Неужели никакого эффекта для масс?! И озабоченными грамотностью оказываются все те же уже донельзя озабоченные? Однако нашелся:  на одержимых грамотностью смотрят… смотрят… и… попугайничают. 🙂 Ура!

В англонете гуляет взрывной вирусный лозунг: «Every time you make an error errorists win». Вот бы что-то подобное в рунете запустить. 🙂

P.S. post-3-13318133363199-1


12 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

«Орфографический оргазм» и «куннилингвистика»

Граммар-наци все-таки спровоцировали любопытное явление: тут и там появляются колкости на тему орфографии и грамотности. Вот, к примеру, модная в последнее время цитата, которую растаскивают все, кому не лень: «Когда мальчики правильно расставляют запятые, у меня орфографический оргазм«.

Забила в гугл фразу «орфографический оргазм«, результатов: примерно 83 900 (0,13 сек.)

Ну и еще в коллекцию: «куннилингвистика«. Что? Читатель в шоке? А массы в восторге, результатов в гугле уже примерно 5 630 (0,17 сек.).

536351_325757204145710_165837320137700_743374_2055962067_n

Цитата с оригинального сайта:

Что же такое Куннилингвистика???

Авторский тренинга Филиппа Олеговича Богачева обучающий «правильному» общению. Правильное общение, прикладная лингвистика – это когда в результате общения ты достигаешь своих целей.
Цели могут быть разными – продажа, соблазнение, мотивация, поспорить, говорить уверенно, пошутить или даже выудить из человека информацию, вызвать изменение убеждений, которую он от тебя глубоко скрывает. Но какими бы не были эти цели, для их достижения используются одинаковые приемы и фокусы языка.

Вы научитесь легко уговаривать вашего собеседника, изменять его убеждения, играть на его ценностях и мотивировать так, чтобы он сам хотел сделать что-то для вас, «чувствовать» собеседника, замечать изменения которые происходят в его мыслях и грамотно управлять коммуникацией, лучше понять, что такое техника гипноза.

Известно, что проще всего достигнуть нужного результата, играя на человеческих инстинктах. Отсюда и термины. Если первый забавляет и провоцирует бросать в воздух чепчики, то второй тупо сажает на крючок и внаглую манирулирует, причем чтобы научить столь же наглым манипуляциям.

Впору и мне начать составлять свой словарик. 🙂


11 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Руская зыка

Открываю онлайн-мессенджер (чаааааат?) на mchost.ru и вижу:

19:15:31 Пожалуйста, подождите немного, к Вам присоединится оператор…

…замираю в ужасе.

Не надо ко мне присоединяться, помощи будет достаточно!


2 апреля 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

В мечтах о вавилонской рыбке

История с сайта http://zadolba.li

Мой начальничек отжигает много, ярко и со вкусом.

— Переведи мне этот десятистраничный законодательный акт быстренько Гуглом, только самое основное.

Откуда, скажите на милость, я знаю, что там самое основное, пока не прочту весь? А тут уже проще без Гугла справиться.

— А что тут понимать? Переведи, как написано.

Это о тексте, в котором я на родном языке знаю полслова и междометие.

Фигня, все переводчики хотя бы раз с этим сталкивались в практике. Но сегодняшним эпизодом я не могу не поделиться.

Дано: девочка-переводчица, китаянка по национальности, владеет исключительно русским и китайским. Начальник дал спецификацию на русском языке, чтобы я перевела её на английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы я оттуда взяла какие-то слова и формулировки. Текст — крайне сложный технически.

Смаку ситуации добавляет следующий факт: в офисе нет интернета уже вторую неделю. Только начальник пользуется, у него отдельная линия. Воспользоваться своим компьютером мне он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».

И тут я гляжу на листок и понимаю, что язык-то вовсе не русский. Да, кириллица, вроде без диакритических знаков, но не русский. Украинский? Хохлы, помогайте! Да нет, и не украинский тоже… В итоге один знаток определяет язык как… болгарский!

К начальнику отправляется сотрудник, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!» Ети твою мать, дундук! Русские-то не с первого раза разбираются в родственных славянских языках, а ты даёшь его на перевод девочке, для которой русский — даже близко не родной!

Оцените иронию, господа: перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке. Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?

А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» — совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.

…but I will fight until the end.


12 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)



Страница 3 из 41234