Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Картинки не для выставки — 8

Еще раз поздравляю всех с чудесным праздником, в который все усиленно чувствуют себя наикрутейшими и очень важными переводчиками. 🙂
Да, я могу! Да, я умею! Да, я переводчик!


 



30 сентября 2017 eCat-Erina | 2 комментария

Картинки не для выставки — 7

Мне тут уже весь хвост издергали, типа пора очередной выпуск делать. 🙂


36a8a83ab29ab8ef52a55ee2c47f4f94
(далее…)


27 апреля 2016 eCat-Erina | Комментариев (1)

Картинки не для выставки — 6

Пора выкладывать накопленное, по-моему. 🙂


Удаленная работа
(далее…)


21 октября 2015 eCat-Erina | 3 комментария

Картинки не для выставки — 5

На этот раз подборка по-осеннему философская, вряд ли смешная, местами даже саркастичная. Растаскивайте, делитесь впечатлениями, эмоциями и осенними листьями.

10509601_635384309891478_8801918457861726394_n - копия

idNr5Emp1Zo

Z8BV05TOc2c

BPwRk0rhF84

10505437_682286851853208_4868918687574042506_n - копия

10455964_827037680648557_6012720283440707969_n - копия

10314719_827033400648985_720909692622841897_n - копия

10410754_862949260384643_9180153584101742564_n - копия

1406703089-2d30f2b4e24bf1352f3fa98b959d7278

7636cd5a-2197-11e4-b53f-22000ab31218-large - копия

ifouoAfAxIk

00b88bec-328e-11e4-a5d6-12313d02a8cf-large - копия

10425043_829455470399267_839878723774611932_n - копия

Жаль, что блог с тибетским так и остался глубокомысленно молчать. Автор, если читаешь эти строки, отзовись? 🙂


11 сентября 2014 eCat-Erina | 41 комментарий

Проникновение английского в русский: понты или лень?

Всего-то дней двадцать назад писала в Дневнике на эту тему (цитата ниже), и вдруг встречаю в магазине шедевр:
(далее…)


30 сентября 2013 eCat-Erina | 12 комментариев

В Госдуму внесли закон о запрете иностранных слов

Lenta.ru:

Депутаты от ЛДПР внесли в Госдуму законопроект, запрещающий использовать иностранные слова, если в русском языке есть их аналоги. Речь идет о публичном использовании лексики. Согласно тексту документа, ЛДПР предлагает ввести наказание не только за иностранные слова, но и за любое «нарушение норм современного русского языка».

Предполагается, что ответственность будет наступать «в случаях публичного распространения информации на государственном языке Российской Федерации» с использованием «иностранных слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка и имеющих общеупотребительные аналоги в русском литературном языке, вне зависимости от целей и формы такого распространения».

В пояснительной записке к законопроекту его авторы выражают недовольство использованием таких слов, как «дилер», «бутик», «менеджер», «сингл», а также междометий «окей» и «вау». Для существительных приводятся русские аналоги (например, менеджера предлагается называть «приказчиком» или «управляющим»); для междометий — нет.

Согласно законопроекту, предлагается установить штрафы для физических лиц за использование заимствованных слов до 2,5 тысячи рублей. Для должностных лиц штрафы составляют до пяти тысяч рублей, а для юридических — до 50 тысяч рублей. Причем для двух последних категорий предусмотрена «конфискация предмета административного нарушения». Что подразумевается под этим предметом, не объясняется.

В «Единой России» выступили против закона. «Это популистское предложение. Оно не пройдет, конечно. Вычистить весь русский язык от таких заимствований невозможно», — заявил РИА Новости депутат Вячеслав Лысаков. Без голосов «ЕР», имеющей большинство в Госдуме, ни один закон принять невозможно.


21 февраля 2013 eCat-Erina | 5 комментариев

Plane pull, кто бы мог подумать!

Умеют же некоторые развлекаться:

plane-pull-logo-for-web2

plane-pull belgium-world-record-plane-pull-2011-2-26-12-10-36


10 декабря 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

«Не могу оторвать глаз от тебя» (с)

0_2e7ac_6d4aaac0_m


28 ноября 2012 eCat-Erina | 3 комментария

А у меня на этажерке слоники стоят и охраняют мой нейтралитет (с) «Зоопарк»

Слоники… рисовать научились, хоботом кисточку держат. Интересно, чем их в Тае таким кормили, что они рисовать начали?
Аккуратно кисточку держат… Старые материалы о рисующих слонах датированы 2006 г.

(далее…)


1 ноября 2012 eCat-Erina | 2 комментария

Пентагон профинасировал разработку многоязычного автоматизированного переводчика

Управление перспективных исследовательских проектов (DARPA) США выделило компании Raytheon дополнительные 5,9 миллиона долларов на разработку программы автоматизированного анализа и перевода документов MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation). Об этом сообщается на сайте компании.
Целью программы является создание универсального продукта, способного оперативно переводить на английский язык содержание рукописных и печатных документов без необходимости последующей обработки лингвистами и аналитиками. Услуги последних допускаются лишь для более детального изучения содержания документов.

Как пояснил глава профильного подразделения Raytheon Прем Натараджан (Prem Natarajan), перевод с иностранных языков в полевых условиях является медленным, ненадежным, труднодоступным и затратным.

Программа MADCAT реализована на базе портативного компьютера (ноутбука) и оснащена модулем оптического распознавания изображений. Разработка программы ведется последние четыре года. Сколько средств на нее было выделено до сих пор, не отмечается.

В настоящее время на рынке коммерческих продуктов по распознаванию и автоматизированному переводу текстов, в частности, представлены такие программы как FineReader, Trados, Promt, а также онлайн-переводчик Google Translate. При этом FineReader способна только распознавать текст, а Trados является скорее ассистентом переводчика и работает с заложенными в базу языковыми парами. Возможностей работы программ Promt и Google Translate для понимания смысловых нюансов при переводе, зачастую, недостаточно.

Источник: Lenta.ru по мотивам Raytheon.

New technology to produce real-time English transcripts of foreign-language handwritten notes and printed documents

CAMBRIDGE, Mass., July 16, 2012 /PRNewswire/ — The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has awarded Raytheon BBN Technologies an additional $5.9 million in funding under the Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program. This award follows Raytheon BBN’s success during the first four years of the MADCAT program. BBN is a wholly owned subsidiary of Raytheon Company (NYSE: RTN).

The Raytheon BBN team’s goal is to create a prototype system that provides accurate, relevant, distilled, actionable information to military commands and personnel. If successful, the system will automatically convert foreign language text images, such as handwritten notes and machine-printed documents, into English transcripts without the use of linguists and analysts. When human analysis is necessary, linguists and analysts would be able to use the technology to more effectively and efficiently explore the content of documents of interest.

«Foreign language translation on the battlefield is slow, unreliable, difficult to access and expensive,» said Prem Natarajan, head of Speech and Language Processing at Raytheon BBN Technologies. «By putting translation capability directly in the hands of the end user, MADCAT technologies will help our troops understand handwritten and printed documents that could be of immediate importance to their safety and to the successful completion of their missions.»

Under the contract, Raytheon BBN will:

Advance previous work under the MADCAT program to refine a laptop-deployable prototype translation system.
Integrate optical character recognition with Raytheon BBN’s state-of-the-art translation and distillation techniques.
Develop novel methods to process handwritten text.
About Raytheon
Raytheon Company, with 2011 sales of $25 billion and 71,000 employees worldwide, is a technology and innovation leader specializing in defense, homeland security and other government markets throughout the world. With a history of innovation spanning 90 years, Raytheon provides state-of-the-art electronics, mission systems integration and other capabilities in the areas of sensing; effects; and command, control, communications and intelligence systems, as well as a broad range of mission support services. Raytheon is headquartered in Waltham, Mass. For more about Raytheon, visit us at www.raytheon.com and follow us on Twitter at @raytheon.

Approved for Public Release, Distribution Unlimited


25 июля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев



Страница 1 из 3123