|
|
Вчера услышала по «Детскому радио» интервью с Ниной Демуровой и, в поисках записи, нашла фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (Вита Нова, 2008). В радиоинтервью Нина Демурова рассказывала, что книгу о Питере Пэне она привезла из Индии, где купила совершенно случайно. Прочла, и так ей понравилась книга, что она ее перевела. 🙂 С удовольствием послушала бы интервью еще раз и поделилась со всеми, да вот незадача… Так что компенсирую не менее, на мой взгляд, интересным материалом.
(далее…)
|
|
|
Некий переводчик пришел к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.
Шейх согласился.
«Дорогой друг, — промолвил шейх. — Суфии считают свою литературу действенной, а не просто развлекательной. Чтобы ее способность воздействовать не оказалась утраченной при переводе, не должен ли сам переводчик руководствоваться теми принципами, из которых она исходит?» «Я догадываюсь, что вы имеете в виду, — почтительно отвечал переводчик. — Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту оригинала — дабы не внести искажений в смысл».
«В том-то и дело. — Шейх улыбнулся и неторопливо поднес к губам чашку с чаем. — Чтобы смысл оригинала остался неискаженным, требуется определенная свобода в обращении с текстом, с его буквой. Смысл должен каждый раз перевоссоздаваться заново — в той форме, которая наиболее применима к данным месту, времени и людям. Таков один из принципов нашего Учения».
Переводчик занервничал.
«Но, видите ли… — смущенно произнес он. — Читатель уже привык к определенному строю речи, ассоциирующемуся у него с суфизмом…» «А, — сказал шейх. — Значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью и нечетким выражением мысли?» К этому моменту переводчик уже честил себя на чем свет стоит: он-то ожидал услышать похвалу, а вышло совсем как в тех историях, которые он переводил! Во что же выльется работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего еще можно ожидать от этого загадочного человека?
«Знаете, — сказал переводчик. — Вообще-то, это не первая книга суфийских притч, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой стиль. Если все переделать так, как этого хотите вы, боюсь, он не поймет вашего Идриса Шаха, и книгу не станут покупать».
И с тем, вежливо откланявшись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси.
|
|
|
Гениальный изобретатель родился в городке Смилян — Австрийская империя, ныне в Хорватии — 10 июля 1856 г. Уже в юности Тесла выглядел демонически: высокий рост, худоба, впалые щеки, пристальный взгляд горящих глаз. Его с самого детства преследовали странные видения: вспышки невидимого для других света. Порой он на многие часы погружался в созерцание каких-то иных, неизвестных миров, таких ярких, что путал их с явью. Из этого почти сумасшествия рождались совершенно рациональные технические идеи. Особенно увлекало юношу электричество. То, что огненными зигзагами рассекало небо и сыпалось нежными искорками с шерсти обласканного кота.
(далее…)
|
|
|
Пример сурдо-танца по-американски, о котором так долго говорили революционеры:
Вопрос гражданам США: как часто вам встречается сурдоперевод?
P.S. Надо бы в Энциклопедию добавить статьи «Сурдоперевод» и «Сурдопереводчик».
P.P.S. Чтобы разместить в сообщении видео с Youtube, следует скопировать адрес ролика и в адресе http:// изменить на httpv:// (обратите внимание на появление буквы v).
|
|
|
Редкий австралийский судья, оказывается, нанимает профессионального переводчика. Большинство приглашают переводить знакомых, друзей, родственников и даже представителей противоположной по суду стороны.
В рамках исследования, проведенного при поддержке Австралийского института судебного управления и Университета Западного Сиднея, были опрошены 29 судей высшей инстанции, 35 судей низшей инстанции, 58 членов арбитражного суда и 138 переводчиков.
Согласно результатам исследования, плата за перевод в суде составляет $100 за одно заседание или $200 в день. (Интересно, австралийских или американских?) Как правило, в суде переводчику не доверяют, а если переводчик о чем-то переспреашивает, то такое поведение расценивается как непрофессиональное.
Автор исследования подготовила рекомендации, в числе которых наём профессиональных переводчиков, официальные курсы повышения квалификации для переводчиков, составление общенационального реестра переводчиков.
Кроме того, автор призывает к использованию дифференцированных ставок и обучению адвокатов, юристов и членов суда работе с переводчиками.
Оригинал: Herald Sun
|
|
|
В Японии создана мобильная система голосового перевода в реальном времени. С её помощью два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга.
Технология, которую показала японская телекоммуникационная компания NTT Docomo на выставке Wireless Japan 2011 (25–27 мая, Токио), основывается на «облачных» вычислениях. С помощью «облака» специалистам удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод.
Демонстрируя разработку, сотрудник исследовательского подразделения компании в Йокосуке читал японскую газету, а посетители выставки могли одновременно слышать английский вариант текста.
Представитель NTT Docomo Ацуси Сато пояснил, что все три составляющие системы уже существовали: заслуга разработчиков в их интеграции через Интернет и обеспечении быстрой передачи переводимого текста по каналам связи.
Система распознавания речи ещё далека от совершенства, сообщил г-н Сато, её предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях.
С её помощью два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга.
Технология, которую показала японская телекоммуникационная компания NTT Docomo на выставке Wireless Japan 2011 (25–27 мая, Токио), основывается на «облачных» вычислениях. С помощью «облака» специалистам удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод.
Демонстрируя разработку, сотрудник исследовательского подразделения компании в Йокосуке читал японскую газету, а посетители выставки могли одновременно слышать английский вариант текста.
Представитель NTT Docomo Ацуси Сато пояснил, что все три составляющие системы уже существовали: заслуга разработчиков в их интеграции через Интернет и обеспечении быстрой передачи переводимого текста по каналам связи.
Система распознавания речи ещё далека от совершенства, сообщил г-н Сато, её предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях.
Источник: science.compulenta.ru
Текст: Андрей Величко
Подготовлено по материалам DigInfo TV.
|
|
|