Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Результат перевода как пепел света

Доросла до осознания разницы в понятийных аппаратах.

Редкий автор обращается напрямую к переводчику. Редкий автор понимает, как выбирать переводчика. Редкому автору удается найти переводчика нужного пошиба. Хорошо, поступает текст в бюро или агентство переводов. Агентство подбирает исполнителя 1) по языковой паре, 2) по теме, в которой переводчик «ориентируется». Если тема нетипичная, будут ли искать переводчика с нетипичным мышлением? Отдадут тому, кто, в принципе, уже зарекомендовал себя. И вдруг… «Он плохой переводчик!» Знакомая история? На своей шкуре откатала ситуацию, когда разговаривают двое, оперируют одними и теми же словами и терминами, а вместо продуктивного диалога разверзается между ними бездна… Почему? Не сразу удалось понять, что хоть слова и одинаковые, но понятийный аппарат — разный. А слова-то обыкновенные вроде «небо», «жизнь», «любовь». Слова лишь срез, причем далеко не всегда удачный. Слово изреченное есть ложь. Потому-то любые переводы поэзии, литературы и прочего кажутся кривыми зеркалами… Везде переводчик добавляет себя (перевод произведения отчасти сродни экранизации), поскольку опирается на свой понятийный аппарат, а на исследование понятийного аппарата автора может жизни не хватить… да и за каждым словом не набегаешься, и подобную работу могут оплатить лишь единицам. (Да и не каждый готов признать несовершенство своего понятийного аппарата, но будет отстаивать свою массу как вершину эволюции.) Переводчик он может и хороший, а вот уровень сознания у него другой и масштабированию не подлежит, по крайней мере срочному или своевременному. В общем, все плохо. В секторе коммерческих и технических переводов ситуация должна быть чуть лучше, хотя там свои сложности.

Получается, что подбор переводчика по языковой паре и тематике все равно провальный? Отдадут однажды все машинам и те выровняют понятийный аппарат, после чего все деревья на планете станут ясенями, а все цветы — ромашками, причем не только с терминологический стороны, но и в проявлениях. И лишь печатные листовки в руках диссидентов…

Вот Бердяев Н.А. писал: «Язык – очень несовершенное и опасное орудие, он нас подводит на каждом шагу, рождает из себя противоречия и запутывает. Особенно труден стал язык с тех пор, как реальный смысл, реальное содержание слов почти утеряно, значение слов стало номинальным. Теперь в философии приходится спорить из-за каждого слова, уславливаться о значении на протяжении целых томов. Пустые, утерявшие реальный смысл слова не подпускают людей друг к другу. Мы хотели бы прийти друг к другу и поговорить по душе, но слова не пускают дальше передней».

Итого есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть переводчик, который, как мог, выразил то, что увидел (вторая точка преломления или срез; зеркало). И есть читатель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало).

Есть автор, который, как мог, выразил то, что хотел (первая точка преломления или срез; зеркало). Есть режиссер, который, как мог, выразил то, что его заинтересовало у автора (вторая точка преломления или срез; туева хуча зеркал: режиссер(-ы), сценарист(-ы), костюмеры, актеры, звукорежиссеры и прочие участники безумия). Есть зритель, который увидел то, что смог (третья точка преломления или срез; зеркало, отражающее туеву хучу отражений).

Поскольку до читателя и до зрителя свет шел по разным маршрутам и отражаясь под разными углами и в разных зеркалах, они увидят разные картинки. Зеркала, зеркала… чтобы их правильно настроить, нужно, как минимум, их видеть. Угол падения, угол отражения… Хорошо, если зеркало чистое, а если нет? Загрязненные места превращаются в черные дыры, которые отвечают за потерю информации. В итоге получаем неминуемо искаженный результат. Степень искажения зависит от многих факторов, часть которых остается неизвестной.

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Рисунок из "Кодекса Ляйсестера" Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи: «Луна собственного света не имеет, и лишь постольку, поскольку Солнце ее видит, постольку оно делает ее светлой, и этой светлости видим мы столько, сколько светлости видит она у нас. И ночь ее получает столько блеска, сколько доставляют ей наши воды, отбрасывая отображение Солнца, которое отражается во всех водах, видных Солнцу и Луне». На самом деле солнечный свет отражают не океанские воды, а облака, но это мелочи. Суть Леонардо передал верно.

(Любопытно, что в англоязычных текстах явление называют ‘Moon’s ashen glow’, а в русскоязычных — «серебристое сияние». Что общего у пепла и серебра? Хотя… англоязычная формулировка указывает на качество, а русскоязычная — на спецэффекты. «Пепельное сияние» как остаточное после преломления лучей света? Отражение отражения — лишь пепел света? Свет призрачный, свет пепельный…)

…всё лишь узоры света. Общее альбедо земного шара около 40%, значит потери составляют до 60%. При переводе в общепринятом понимании потери составляют 10-30%, а если с учетом разницы понятийных аппаратов, то выйдут все те же 60%.


16 апреля 2012 eCat-Erina | 29 комментариев

Шизорфографическое-2

Не увядают ссылки на диктанты и грамматические тесты онлайн.  Виват, граммар-наци, вас услышали! Или это ваши агенты глубоко в джунглях взялись за повышение уровня грамотности населения таким незатейливым способом? Ох, вот только почему-то все эти тесты и диктанты в первую очередь выполняют люди образованные и страдают из-за малейшей ошибки, охая, что мол, как же так… Неужели никакого эффекта для масс?! И озабоченными грамотностью оказываются все те же уже донельзя озабоченные? Однако нашелся:  на одержимых грамотностью смотрят… смотрят… и… попугайничают. 🙂 Ура!

В англонете гуляет взрывной вирусный лозунг: «Every time you make an error errorists win». Вот бы что-то подобное в рунете запустить. 🙂

P.S. post-3-13318133363199-1


12 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

…достаточно надеть стереонаушники, в которых на разные уши… ˜˜(с) Википедия

Сложно удержаться от искушения испытать синхронистов на прочность. 🙂 Попался чудесный ролик: каноном читаются два разных текста, на английском. Произношение приличное, уши ломать не придется. А вот навострить антенны — да!

Поначалу я искала подвох. Потом стала переключать внимание с одного текста на другой. Затем между полушариями воцарилась равноправие, и меня настигло удовольствие, словно уши мои ловили шум прибоя на разных побережьях.

Можно рассматривать просто как упражнение на концентрецию внимания.

Стереонаушники требуются!


4 апреля 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Lumosity.com — для тех, кому мозги девать некуда

Потрясающий сайт для разгрузки убийства мозга (и тренировки памяти и внимания)!

Вот одна из самых простых, на мой взгляд, игр (необходимо стрелками на клавиатуре указывать направление центральной птицы и не отвлекаться на остальных):

Brain Shift — гласная или четная? Появляются в паре гласная и цифра, меняются местами, в итоге заглючивает конкретно и чтобы отвечать на вопросы правильно, требуется уйти в нирвану, тут же и безотлагательно. 🙂
Самая злая из бесплатно доступных игр — это Memory Matrix (нужно запоминать количество и размещение красных квадратиков и повторять их «в чистом поле»; количество увеличивается, если все делаешь правильно, а если ошибаешься, то откатываешься на уровень попроще). Это я так думала, пока не добралась до лабиринта с пингвинами. Который все время переворачивается и нужно не терять ориентацию.

Есть и задачка для любителей словесности: даются первые три буквы и надо писать слова, которые с них начинаются. Если будешь умницей, третья буква отвалится и надо будет придумывать слова, которые начинаются на первые две.

Ну и, самое главное, ответьте себе на вопрос: а надо ли вам это? 🙂

Мы уже мечтаем о двух безлимитных платных аккаунтах на семью. Правда, первоклашка из-за плеча поглядывает с завистью, но ей, думаю, бесплатного аккаунта будет достаточно. Скучно школьные задачки с унылой графикой решать: http://www.maths-whizz.ru

Да, все на английском.


18 марта 2012 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Праздничный подарок от Израиля Соломоновича!

Хочу поделиться позитивной видеозаписью, которую Израиль Соломонович Шалыт, директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ», разместил сегодня на Фейсбуке и позднее, по моей просьбе, на Ютьюбе:

Цитирую И.С.:

Милые дамы! Этой песенкой моя семья сердечно поздравляет вас с праздником! Пусть всё у вас будет хорошо! Будьте счастливы!

После первого куплета, если у вас, конечно, хватит сил дослушать, будет маленький сюрприз.

Посмотрела ролик раз пять подряд, подпевала… Спасибо! Ах, как же приятно было узнать, что он еще и поет, и на гитаре играет!

Словно вечер у камина в задушевной компании… и на коленях у большой мурлыкающей кошки.


9 марта 2012 eCat-Erina | Комментариев (1)

Берегите природу, мать вашу

Познать свою природу мало кто спешит, но рьяно защищают леса моря и океаны. Видимо, чтобы те были девственно чисты, когда от человека не останется и праха.

Гонимые жаждой, сжигаемые огнем желаний, мы все время спешим куда-то. Не дожидаясь времен, когда деревья с каждым дуновением ветра будут передавать друг другу легенды о человеке вымершем, найдите в себе силы вовремя остановиться. Или вовремя говорить «нет» — себе или заказчику.

397154_3492491753949_1321179661_3480599_1938879272_n


27 февраля 2012 eCat-Erina | 2 комментария

Подкормка для параноиков

Пришла рассылка от Wordfast. Хвалятся новым средством для подсчета слов в файлах, совершенно бесплатным! Просто пришлите ваши файлы на wordcount@wordfast.com и получите мгновенный ответ с результатом подсчета.

Get instant word counts from anywhere you have email access with Wordfast’s new, FREE word counting tool. Simply email your files to wordcount@wordfast.com and receive an instant response containing the word counts of each file.

Да что там, система полностью автоматическая! Пользуйтесь на здоровье.

Оговорка для новичков и непуганых: этот пост проплачен сарказмом.

Читать на английском тут: www.wordfast.com

Биться головой о твердую поверхность — тут:


20 февраля 2012 eCat-Erina | 8 комментариев

«К генералу?! Не поеду!» © из фильма по роману Павла Вежинова

Универсальный коммуникатор-переводчик. Набор спецустройств для установления мгновенного контакта (по данным http://steissd.livejournal.com/1916710.html):

5translater1

5translater2

Ссылка на удивительный «девайс» проскочила в известном листе рассылки для переводчиков с русским «Руслантра»: http://tech.groups.yahoo.com/group/ruslantra/ (единственственное неудобство — необходимость заводить адрес на Яхе, но это ведь мелочь, правда?)

С наступающим! 🙂


31 декабря 2011 eCat-Erina | Пока нет комментариев

Tips to Tackle Year-End Deadlines

By David R. Butcher

The weeks leading up to the end of the year force many workers to meet tight, often unreasonable, deadlines. Here are seven ways to survive the avalanche of work before the new year.

Many of us deal with tight deadlines or intimidating projects on a regular basis, and it only gets worse in the final weeks of the year. The pressure can often be overwhelming. Managing multiple projects and deadlines at work is stressful, so it is important to develop a smart strategy and organize your schedule.

Here are seven ways to help get a handle on tight deadlines.

1) Prioritize tasks. Some tasks are crucial and some are not. We tend to gravitate to the «not crucial» items because they are often quicker, easier and more fun to do. Instead, carefully set priorities based on «high-payoff» activities and use them as a basis for making decisions. Figure out your top goal and focus on that first, then tackle the rest of your assignments in the order of importance.

2) Break down the work. If a task seems daunting, break the large, time-consuming job into smaller tasks. «Split the whole into parts, the parts into bits and the bits into morsels,» productivity blog Half-a-Dozen Monkeys recommends. Work on each segment a few minutes at a time until they’re all done. For instance, rather than set «Finish meeting presentation» as your goal, zero in on each task involved in finishing that presentation and focus on them separately.

3) Use your tools. «Your time management tools cannot have your back if you don’t use them,» productivity expert Craig Jarrow writes at Time Management Ninja. «Keep your to-do list visible, and pick tools that you’ll enjoy using.» Some people prefer to keep things simple and write a to-do list on paper, while others take advantage of one of the many software tools or online task-management tools available to keep a digital list. Figure out which method works best for you.

4) Plan ahead. Plan tomorrow today. Before you go home each evening, spend a few minutes looking at all that you have to do and want to do the next day, and with each item ask yourself if it’s the best use of your time. If it is, do it. If it isn’t, try to arrange a way to delegate it to someone else. «Take the time each night to take control of the most precious resource at your command: the next 24 hours,» Dr. Donald Wetmore, creator of the Productivity Institute, writes in Ten Time Savers. «Plan your work and then work your plan each day.»

5) Ask for help. With the holidays right round the corner, tap into coworkers’ giving spirits. «The quickest way to halve the time [needed] to do something? Double the number of people working on it!» Half-a-Dozen Monkeys says. «Get a colleague, a friend or even a boss to role their sleeves up — if you make people aware you need help, they will often do all they can.»

6) Manage expectations. Accept that you may not get everything done before the office closes for the holidays. However, keep in mind that your boss likely doesn’t want to be told that you can’t meet a deadline without some indication of what you can do. «Instead of just saying a deadline is impossible,» U.S. News & World Report suggests, «try saying something like, ‘With only 10 days, I can do X and Y, and I’ll need to modify Z in the following ways. And we won’t have finished fully testing it, but that could be wrapped up two days later. Would that work?'»

7) Understand the positive power of tight deadlines. Many of us must multitask and work on multiple projects every day. However, keep in mind that a tight deadline, while stressful, can also ignite creativity, reduce wasted time, encourage teamwork, build confidence and even lead to finishing a task or project early, giving the worker more time to review and even re-work. «By keeping tight deadlines, you will increase your productivity and get more done,» Jarrow writes. «Sometimes it takes a tight deadline to make the impossible happen.»

Источник: http://news.thomasnet.com

…и бонус:


23 декабря 2011 eCat-Erina | 3 комментария

2011’s Most Overused Professional Buzzwords

Words to Avoid on Your LinkedIn Profile

If you want a potential employer to know how creative you are, don’t use «creative» or «innovative» on your LinkedIn profile, as these tired descriptors are so overplayed in professionals’ online profiles that they do little to distinguish job seekers.

Based on a recent analysis of its 135 million members’ profiles, the business networking site determined that the most overused words or phrases by United States-based professionals are:

Creative;
Organizational;
Effective;
Extensive experience;
Track record;
Motivated;
Innovative;
Problem solving;
Communication skills; and
Dynamic.

In LinkedIn’s 2010 study, words and phrases like «extensive experience,» «dynamic,» «motivated» and «innovative» topped the list of the most overused buzzwords in various countries.

One problem with such these buzzwords and phrases — like all gibberish business jargon — is that they have lost some of their meaning with overuse. Another problem is that they are not specific to one type of skill, and are in fact so vague that they can be used to describe anyone and everything — exactly what you don’t want when you’re applying for a job.

Источник: http://news.thomasnet.com


22 декабря 2011 eCat-Erina | 6 комментариев



Страница 3 из 3123