Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Свет в окошке

Подписаться на RSS  |   На главную

Коллекция не для выставки — 4

И снова делюсь накопленными бусинами и жемчугами. Поднабралось уже много и на самых разных языках, разбирайте:

270338_499939506725416_1943355005_n
(далее…)


17 июля 2014 eCat-Erina | 12 комментариев

Коллекция не для выставки — 3

Еще одна беспощадная подборка. На этот раз много на испанском, один сюжет на португальском и абсолютно беспощадный сюжет на тему общения корректоров. Может кого-то удастся хоть немного рассмешить в эти дни, и то хлеб.

1557581_716876755031850_1872997156_n

(далее…)


25 февраля 2014 eCat-Erina | 20 комментариев

Картинки не для выставки — 2

Евгений Бартов выпустил прекрасное:

«Обучая переводчиков и комментируя их работы, часто вынужден давать одни и те же рекомендации и советы как попугай. Писать целый стайлгайд — у меня терпежу не хватит его писать, а у читателей — читать (тем более, что его придется постоянно пополнять).

А вот форма подачи этого материала а-ля-Евгений Родыгин — мне очень понравилась, так что будут у меня свои ППП — правила письменного переводчика.
Буду пробовать, вдруг что-то и получится из этого путнее.:)»

(далее…)


16 февраля 2014 eCat-Erina | 3 комментария

Экспромт про Ворону и Сову

Дочка попросила помочь с оформлением презентации «Мой зоопарк». В ее зоопарке есть полярная сова.
Тем временем я в силу любопытства копалась в мифах и легендах про сов, да и решила экспромтом перевести одну легенду, чтобы потом добавить в презентацию. (далее…)


3 мая 2013 eCat-Erina | 3 комментария

Перевод — человек — инновации (гы)

Копирую из своего дневника попросьбе читателей.

07.11.2012 Вот говорят, что переводчики сплошь консерваторы, подавайте нам
инноваторов.
Все инновации в переводе со стороны переводчиков возможны отнюдь не через призму перевода. Перевод — это результат, за которым слишком много слагаемых, каждое из которых надо оптимизировать, чтобы через игольное ушко легче было пролезать.
Скоростное чтение, совершенная память, быстрота реакции, ясное сознание.
Что стоит за ними? Колоссальная работа над собой. А еще изучение языков, переводческих приемов и техник, профессиональная этика…
Хочется спросить после этого, а что же такое «человек»? Да кто ж ответит.

tumblr_m5h1c9chvw1qig9p5o1_500


8 ноября 2012 eCat-Erina | 3 комментария

Вы полюбили меня. Здесь я

На Фейсбуке в группах стало модным использовать автоматический перевод. Видимо, внутренние контракты и условия обкатки машинного перевода на людях. Не удержалась, стащила пару образцов.

Однажды, зайдя в берлинский трамвай, Альберт Эйнштейн по привычке углубился в чтение. Потом, не глядя на кондуктора, вынул из кармана заранее отсчитанные на билет деньги.
— Здесь не хватает, — сказал кондуктор.
— Не может быть, — ответил ученый, не отрываясь от книжки
— Тогда считайте, вот — 15 пфеннигов. Не хватает еще пяти.
Эйнштейн пошарил рукой в кармане и действительно нашел нужную монету. Ему стало неловко, но кондуктор, улыбаясь, сказал:
— Ничего страшного, просто нужно выучить арифметику.

One day, going to the Berlin tram, Albert Einstein into the reading habit. Then, without looking at the driver, took out from his pocket money ticket at otsčitannye in advance.
—There is not enough, «said jig.
—Cannot be said the scientist, not torn from books — then count, here are 15 Pfennig. Five more are missing.
Einstein pošaril hand in your pocket and actually found the coin. It was embarrassing, but the conductor, smiling, said: — nothing to worry about, just need to learn arithmetic. (Translated by Bing)

008_small_2

Врачи удивляются, как при таком лечении больные еще живы. Больные удивляются, как при такой зарплате врачи еще живы

Наши отношения с женщинами складываются прекрасно, если они складываются. Женщин, которые не складываются, мы бросаем.

Она не сдержала себя, открыла прелестный ротик и испортила прекрасную фигурку и дорогой купальник.

Поделись улыбкою своей, и ее тебе не раз еще припомнят …

Только в день рожденья узнаешь, сколько в мире ненужных вещей.

Он старый дурак. Хотя возраст здесь ни при чем.

Правда второй половины ХХ века допускает некоторую ложь и называется подлинной.

Почему слушающий засыпает, а говорящий нет ? Тот больше устает.

Михаил Жванецкий

The doctors are surprised at how this treatment the patients are still alive. Patients are surprised when the salary of doctors still alive Our relationships with women are fine if they are folded. Women who did not develop, we throw.

She kept herself, opened an adorable little mouth and spoiled an excellent figure and expensive swimsuit.

Share your smile, and you don’t recall yet again …

Only birthday know how many in the world of unnecessary things.

He is an old fool. Although the age here at anything.

However the second half of the 20th century allowed some lies, and called authentic.

Why he falls asleep, and saying no? The more tired.

Mihail Zhvaneckiy (Translated by Bing)

Вариант с опечаточкой: 008_small

Никогда еще люди не относились друг к другу с таким лжесточением, никогда еще не были в такой степени ослеплены, как в наше время, когда они стали воображать, что знают все
Эмиль Золя

Never before have people had treated each other with such lžestočeniem, have never been so blinded as to the time when they began to imagine that they know all of Émile Zola (Translated by Bing)

И вот еще образец Промта 2009 года (спасибо коллеге esperantisto за это чудо!). Помнится, в семейном кругу мы изводили друг друга фразочкой «Ты моя мамочка?» (Are my mommy?), посмотрев очередную серию прекрасного британского сериала «Доктор Кто» (Doctor Who). Теперь доводим друг друга до истерики вопросом «Где вмятина?!» 🙂

Все это весело, но машины хоть медленно да учатся. На людях.


20 июня 2012 eCat-Erina | 8 комментариев

Soyez magiciens. А наценочку за магические способности? :)

Чудесные люди из Парижу опубликовали «A short guide to customer relations for translators/Petit guide de la relation clients à l’usage des traducteurs» (оно же «Краткое руководство про то, как переводчикам отношения строить»).

Ссылка на английскую версию: ТЫнЦ.
Ссылка на французскую версию: ТЫнЦ.

Берем цитату:

A poor source text is no excuse for handing in a poor translation. A good translator – like Midas – will turn crap into gold, or more poetically, knows how to read through the lines and infer the client’s real intentions to create a text which enhances and values the original concept, no matter how trivial or bizarre. You can also detail the difficulties encountered to explain your stylistic choices. However, we all know that you can’t tell the author of a text just how bad you think it is.  Just take it as a personal “opportunity to excel”.

Она же для тех, кто не говорит по-английски (раз уж есть французский аналог, грех не воспользоваться):

Un mauvais texte source n’est pas une excuse pour rendre une mauvaise traduction. Le bon traducteur, tel le roi Midas, transforme la merde en or, ou plus poétiquement, sait deviner à travers les lignes les réelles intentions de son client et créer un texte qui mette en valeur son idée originelle, aussi banale ou farfelue soit-elle. Il est possible de faire part des difficultés rencontrées pour expliquer ses choix stylistiques, mais vous comprenez tous qu’on ne peut pas dire à un auteur que son texte est écrit avec les pieds. À la limite, il vous a donné « l’occasion de vous surpasser ».

10 лет переводчики в ГП бухтели, что из гуано конфетку не сделаешь, да и вообще надо ли, а может это отдельная работа, но вот кто-то не побоялся вслух сказать, что производство дорого кофе из гуано животных — естественная составляющая нашего труда. Простая магия: сделай и продолжай улыбаться!
Напоминает кофе Kopi Luwak — самый дорогой кофе в мире сделан из экскрементов :

Почему же кофе такое дорогой? Дело в том, что участие в процессе принимают так называемые виверы, которых еще иногда называют циветтами. Эти животные едят бобы и выделяют секрет под названием цибетин. И когда кофе проходит через пищеварительную систему животного, оно приобретает необычный аромат. После чего зерна собирают из экскрементов животных, а затем подвергают дальнейшей обработке.

Итого, гуано — повод для наценки. Пьют же кофе из экскрементов и платят 50 долларов за чашечку. И циветты счастливы (надеюсь), и производитель кофе доволен.

P.S. Надеюсь, не очень злой текст получился? 🙂

http://ria.ru/video/20081009/152866419.html


10 февраля 2012 eCat-Erina | 10 комментариев

Фан, скорость и престиж

Модное и престижное нынче кадровое агентство PRUFFI, которое хантит исключительно дорогие головы, сегодня в 18:18 по Москве разместило на Фейсбуке такое объявление:

Cрочная работа: Юрий Синодов срочно ищет переводчика на РАЗОВУЮ работу:

«Нужна расшифровка дуровского выступления с переводом на русский: http://new.livestream.com/channels/546/videos/113919 5-8К рублей в зависимости от скорости сдачи, деньги по Москве привезу прямо сегодня»

Ко мне эта ссылка попала буквально сразу. Моя первая реакция: «Не найдет никого». Речь о получасовом видеоролике. Но всего через пару-тройку минут посыпались предложения…
Первое: «можно часа за 2 сделать. тока нужны детали«.
Второе и дальше: «сделаю. куда писать? кому звонить?«.
Единственное более-менее трезвое гласило: «могу сделать к утру«, но оно потом пропало. Видимо, автор самоустранился из игры.

У меня есть подозрение, что многие кинулись на амбразуру просто из-за престижа: перевод для самого Синодова и про самого Дурова! И даже через PRUFFI!

Внимание вопрос, серьезный. Точнее три вопроса:

1. Откуда у Ю.С. представления о том, что за такие деньги ему сделают этим же вечером? Ну, что первое и второе как-то взаимосвязаны.

2. Откуда желающие выполнить столь безумную задачу и даже предложить сделать все за два часа? Права ли я полагая, что они, скорее всего, не сталкивались с видеопереводом?

3. Насколько извращенны мои представлени о срочном видеопереводе?

P.S. Мне это объявление кинули, потому что про быстрые деньги, а семье они все еще очень нужны. Но… новолуние + головные боли, вечер + ребенок, требовние «сегодня вечером» и даже не «к утру». Тем не менее я почему-то сочла объявление шуткой…


24 января 2012 eCat-Erina | 6 комментариев

The Top 10 Translator’s Blogs [2011]

Kwintessential.co.uk

• This year the review panel consisted of four of our in-house translators and linguists. As translators it was crucial to get their thoughts on the best blogs out there. You can read a bit about them at the end of the article.

• Before carrying out a sweep of the World Wide Web, the team decided upon the criteria against which they would assess the blogs available. The following outline the essential factors taken into consideration when the team analysed blogs:

1. Look > The look and feel of the blog, usability, navigation, etc..

2. Content > The team were looking for content that was a) relevant, b) useful, c) varied and d) interesting.

3. Frequency of posts > How often was the blog updated? If seldom, they wouldn’t be making it into any top 10!

4. Owner > Only blogs written by translators are included.

5. Language > Only blogs in English were considered.

6. SEO > Consideration was given to blogs that performed well in search engines and were easier to find.

• Following a lengthy search of blogs, assessing content and comparing them against each other, the Kwintessential review panel agreed on the following blogs as the top ten for 2011.

• We decided not to vote for a number 1, i.e. the best, but to give acclaim to all shortlisted.

http://transblawg.eu/ .1

http://thoughtsontranslation.com/ .2

http://brave-new-words.blogspot.com/ .3

http://www.translationtribulations.com/ .4

http://translationmusings.com/ .5

http://translationtimes.blogspot.com/ .6

http://mox.ingenierotraductor.com/ .7

http://wordstogoodeffect.com/ .8

http://aboutranslation.blogspot.com/ .9

http://translatorsteacup.lingocode.com/ .10

Источник: http://www.kwintessential.co.uk/translation/The-Top-10-Translator-Blogs-2011.pdf


23 января 2012 eCat-Erina | 7 комментариев

…переводчик на лапках разносит заразу!

Помнится, Валера Афанасьев когда-то давно, но часто цитировал такой вот экспромт:

«Переводчика видишь — дави его сразу:
Переводчик на лапках разносит заразу!»

— На нас напали.
— Кто?
— Темные силы!

«Добрыня Никитич и Змей Горыныч», 2006


17 января 2012 eCat-Erina | 8 комментариев



Страница 1 из 212